==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ།
གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ།
གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔
ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པད་འབྱུང་ཀུན་འདུས་བླ་མ་རྗེ༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་འདུད༔ གང་ཞིག་སྐལ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་པས༔ གནས་བཟང་ཡིད་འོང་ཕུན་ཚོགས་ཤིང༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་ཚོགས་གཙང་སྦྲ་ལྡན༔ གྲོགས་བཟང་དད་དམ་ཕུན་ཚོགས་བཅས༔ མཆོད་རྫས་ཕུན་ཚོགས་སྤྱན་གཟིགས་བཤམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་ཕུན་ཚོགས་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ལྔ་ལྡན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གསལ༔ གཞི་མ་གྲུ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ནི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ རིན་ཆེན་འབར་བའི་དཔལ་གཏོར་དང༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་ཕྲེང་ཚར་བདུན༔ རོལ་མོ་ལ་སོགས་གང་འཛོམ་དང༔ སྔོན་འགྲོ་དཀར་བགེགས་དང་བཅས་པའི༔ ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་རྒྱ་ཆེན་བཤམ༔ བདག་མདུན་འདོན་བསྒོམ་གཅིག་དྲིལ་ནས༔ དང་པོ་སྐྱབས་སེམས་འདི་ལྟར་རོ༔ རང་གི་སྤྱི་བོར་དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་དབྱེར་མ་མཆིས་པའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། སྐྱབས་ཡུལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྤྱན་དྲངས༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔སོགས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ན་མོ༔ བླ་མ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་པདྨ་འབྱུང༔ ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་
པའི་སངས་རྒྱས་དང༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ན་མོ༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ རིག་འཛིན་བརྡ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་བླ་མ་དང༔ ཤོག་སེར་གཏེར་གྱི་བརྒྱུད་པ་དང༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པ་དང༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པ་ཡི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བདག་དང་མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་ཡིན་པ་ལ༔ ཡིན་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ༔ རང་རིག་ངང་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ལན་གསུམ༔ སེམས་བསྐྱེད་ནིཿ ན་མོ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་དང༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད

【汉语翻译】
咕噜 扎波 庭纳 南嘉托吉热追雷觉央 钦列纽珠。
咕噜 扎波 庭纳 南嘉托吉热追雷觉央 钦列纽珠。
咕噜 扎波 庭纳 南嘉托吉热追雷觉央名为钦列纽珠之事业仪轨。 萨玛雅。 嘉嘉嘉。
法身无量光，报身观世音，化身莲师总集上师尊， 敬礼总集忿怒颅鬘力。
若有具缘瑜伽士， 处胜悦意之妙地， 资具丰足具净戒， 善友信心皆圆满， 供品丰盛陈设悦， 生圆次第定明晰， 五具圆满净土中， 四方基坛之上立， 上师本尊总集之， 珍宝炽燃之威猛朵玛， 药朵玛，人血七串， 乐器等等凡所有， 前行白障等所有， 会供资具广陈设， 自前念诵修持合一后， 首先皈依发心如下：
于自顶上与恩重根本上师无别的大学者莲花生， 皈依境三宝与上师本尊勇士空行护法守方的众眷属等， 如同乌云密布般，明观迎请。
嗡 班杂 阿甘 阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等。 夏布达 阿吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 纳摩。
上师善逝总集身， 三宝真如莲花生， 十方安住
之诸佛与， 菩提萨埵众眷属， 我与所有诸有情， 直至菩提恒皈依。 纳摩。
胜者意传上师与， 持明表示上师与， 补特伽罗口传上师与， 黄纸伏藏传承与， 空行嘱托印传承与， 愿力灌顶传承之， 上师本尊空行与， 护法守方众眷属， 我与所有诸有情， 直至菩提恒皈依。 我与无边诸有情， 本来即是佛陀故， 于知是之自性中， 自觉之中恒皈依。 愿于普贤界成佛。 三遍。
发心： 纳摩。 我与等空诸有情， 三时无时

【英语翻译】
Guru Drakpo Tingnak Namchak Tokgi Reldri's Activity Manual, Swift Accomplishment of Activities.
Guru Drakpo Tingnak Namchak Tokgi Reldri's Activity Manual, Swift Accomplishment of Activities.
This is the Activity Manual of Guru Drakpo Tingnak Namchak Tokgi Reldri, called Swift Accomplishment of Activities. Samaya. Gya Gya Gya.
Dharmakaya Limitless Light, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, the Guru who embodies all, Homage to the wrathful one, the power of the Skull Garland.
Whoever is a fortunate yogi,
In a good, pleasing, and perfect place,
With perfect resources and pure discipline,
With good friends and perfect faith and commitment,
With perfect offerings arranged for viewing,
With clear generation and completion stage samadhi,
Manifest in the perfect realm of the five excellences,
On top of a square base,
Of the unified Guru and Yidam,
With the glorious Torma of blazing jewels,
Medicine Torma, seven rows of Rakta,
Whatever musical instruments and so on are available,
With the preliminary white obstacles and so on,
Arrange a vast array of Tsok resources,
Combining self and front, recitation and meditation,
First, refuge and bodhicitta are as follows:
Visualize clearly above your head the great teacher Padmasambhava, inseparable from your kind root guru, together with the refuge field of the Three Jewels, the assembly of Guru, Yidam, heroes, dakinis, Dharma protectors, and guardians, like a dense cloud.
Om Vajra Argham Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), etc. Shabda Ah Hum (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Namo.
The Guru, the embodiment of the Sugatas,
Padmasambhava, the actual Three Jewels,
The Buddhas residing in the ten directions,
And all the Bodhisattvas,
I and all beings without exception,
Take refuge until enlightenment.
Namo.
The victorious ones, the Guru of the Intent Transmission,
The Vidyadharas, the Guru of the Symbolic Transmission,
The Individuals, the Guru of the Oral Transmission,
The lineage of the Yellow Scroll Treasures,
The lineage of the Dakini's entrusted seal,
The Guru, Yidam, Dakinis of the Empowerment of Aspiration,
The Dharma protectors and guardians,
I and all beings without exception,
Take refuge until enlightenment.
I and limitless sentient beings,
Since we are inherently Buddhas,
In the nature of knowing that we are,
In the state of self-awareness, we take refuge.
May we awaken in the expanse of Kunsang.
Three times.
Bodhicitta:
Namo.
I and all beings equal to space,
Three times, timeless

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཕ་མ་དྲིན་ཆེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར༔ དུས་འདི་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་བར༔ སྡུག་བསྔལ་མཚོ་ལས་རབ་བསྒྲལ་ཏེ༔ སངས་རྒྱས་སར་འགོད་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ རིགས་དྲུག་འཁོར་བ་དོང་སྤྲུགས་ཤོག༔ ཅེས་ལན་གསུམ༔ དེ་ནས་སྔོན་འགྲོ་དཀར་གཏོར་བྲན༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏ་སོགས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་
སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོས་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་བར་གསུམ་ལྷ་ཀླུ་གཞི་བདག་དང༔ མགུར་ལྷ་དགེ་བསྙེན་སྡེ་བརྒྱད་གཞི་གནས་བདག༔ ཡུལ་ལྷ་བརྟན་མ་གཟའ་སྐར་ཚེས་ལྷ་དང༔ དུས་ཚོད་ཉུ་ལེ་ཡུལ་རིས་ས་ཕྱོགས་འདིར༔ གནས་དང་རྒྱུ་བའི་སྟོང་གསུམ་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ འདིར་གཤེགས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་ཀུན་སོལ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབས༔ གནོད་པའི་སེམས་སྤོངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་པས༔ བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་གི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ དཀར་གཏོར་གཙང་སར་ཕུལ༔ བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི༔ ཆབ་ཀྱིས་བྲན༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་དྲག་འབར་བའི་སྐུ་རུ་གསལ༔ ཉོན་ཅིག་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་ལན་ཆགས་བུ་ལོན་བདག༔ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་གདོན༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་ལས་བྱུང་བ༔ འདིར་འདུས་མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདིས་ཚིམས་ལ༔ དཀོན་མཆོག་བདེན་པའི་བཀའ་
ལས་མ་འདའ་བར༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་དབང་དྲག་བཀའ་འདས་ན༔ ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག༔ དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཡུངས་ཀར་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ གུ་གུལ་གྱིས་བདུག༔ བགེགས་གཏོར་ཕྱི་རོལ་དུ་དོར༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཧཱུྃ་བཅུ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བརྒྱད་སྤྲོས༔ དེ་ཉིད་ཡོངས་གྱུར་ཁྲོ་བོ་བཅུ་རུ་གསལ༔ ཧཱུྃ་ཀར་རྣམ་རྒྱལ་དབྱུག་སྔོན་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ མི་གཡོ་རྟ་མགྲིན་འདོད་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ༔ ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་སྟོབས་ཆེན་ཁྲོ་བཅུ་རྣམས༔ གར་དགུའི་ཉམས་ལྡན་ཕྱག་ན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཁྲོ་ཚོགས་སྤྲུལ་པས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་གཏམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་མ

【汉语翻译】
众生们，因为是恩重如山的父母，从今时起直至菩提之间，从痛苦之海中彻底救度，于佛陀之位安立，发起此心。六道轮回彻底清净！如是念诵三遍。之后，洒供养前行白食子：嗡 阿弥利达 等。嗡 梭巴瓦 等。从空性中，由（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）化为珍宝器皿，食子具备五种妙欲，成为甘露大海。嗡 阿嘎惹 以此加持。吽！上方、下方、中间，天、龙、地祗等，护法神、善士八部众、地基主，地方神、坚牢母、星曜、诞辰神，时间、方位、地域、此方土地，居住和游走的遍布三千世界之神鬼等，降临于此，享用此供养、布施、食子，平息修法的一切障碍，成办顺缘，舍弃损害之心，具有菩提心，直至菩提之间，作为我的助伴，成就瑜伽所托付的事业。伊当 巴林达 卡卡西！将白食子供于干净之处。向魔障施食：以水洒之。吽！我观想为威猛炽燃之身。谛听！魔障、邪引、鬼神之众，往昔之业、突发之缘、宿债、债主，障碍成就菩提之邪魔，由无明、二取、错觉所生者，聚集于此，以此供养、布施、食子而满足，不违背三宝的谛实之语，各自返回各自之处。若不离去，违背威猛之令，则以愤怒之众焚为微尘。因此现在立即退去！嗡 阿 吽 阿札 等。损害之鬼神 乌札达雅 帕！嗡 桑巴尼 等。以芥子驱逐，以安息香熏香，将魔障食子丢于外面，观想遮界、护轮。吽！从威猛炽燃之心的吽字中，十个（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，上下、四方、四隅放出，其即转变显现为十位忿怒尊。吽嘎 胜乐 金刚 黑色 死神之敌，不动明王 马头明王 欲帝明王 甘露漩明王，三界胜乐 大威力 十忿怒尊等，具足九种舞姿，手持金刚橛，忿怒众之化身，充满上下四方四隅，具足五种智慧之火焰遍布四方。

【英语翻译】
Sentient beings, because they are kind parents, from this time until enlightenment, completely liberate them from the ocean of suffering, establish them in the state of Buddhahood, and generate this mind. May the six realms of samsara be completely purified! Recite this three times. Then, sprinkle the white torma of the preliminary offering: Om Amrita, etc. Om Svabhava, etc. From emptiness, from (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Devanagari: भ्रूम, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a precious vessel, the torma possessing the five desirable qualities, becoming a great ocean of nectar. Om Akaro blesses it. Hūṃ! Gods, nagas, and local deities of the upper, lower, and intermediate realms, guardian deities, the eight classes of benevolent spirits, lords of the ground, local gods, steadfast mothers, planets, stars, and gods of auspicious days, time, direction, region, and this land, all gods and demons of the three thousand worlds who dwell and wander here, come here, accept this offering, generosity, and torma, pacify all obstacles to practice, accomplish favorable conditions, abandon harmful thoughts, possess the mind of enlightenment, and until enlightenment, be my companions, accomplish the entrusted activities of yoga. Idam balimta khahi! Offer the white torma in a clean place. Offering the torma to the obstructors: Sprinkle with water. Hūṃ! I visualize myself as a powerful and blazing form. Listen, hosts of obstructors, misleaders, and spirits, past karma, sudden circumstances, debts, creditors, demons who obstruct the accomplishment of enlightenment, those born from ignorance, dualistic clinging, and delusion, gather here, be satisfied with this offering, generosity, and torma, without transgressing the truthful words of the Three Jewels, each return to your own place. If you do not leave and transgress the powerful command, you will be burned to ashes by the blazing wrathful assembly. Therefore, depart immediately! Om Ah Hum Archik, etc. Harmful spirits, Utsataya Phat! Om Sumbhani, etc. Drive away with mustard seeds, fumigate with gugul, throw the obstructing torma outside, visualize the boundary cutting and protective circle. Hūṃ! From the Hūṃ syllable in the heart of the powerful and blazing one, ten (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) syllables radiate above, below, in the four directions, and in the eight intermediate directions, which transform and manifest as the ten wrathful deities. Hūṃkaravajrapani, Black Yamantaka, the destroyer of death, Achala, Hayagriva, Yamari, Amritakundalin, the Victorious One of the Three Realms, the Ten Great Wrathful Ones, possessing the nine moods of dance, holding the phurba in their hands, emanations of the wrathful assembly, filling the upper, lower, four directions, and intermediate directions, the fire of the five wisdoms filling all directions.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཚམས་འབར༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློག༔ མཚམས་གཅོད་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གཞོམ་གཞིག་བྲལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་
བོའི་སྐུ་ལས་ནི༔ མེ་དཔུང་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ གདོན་བགེགས་བྱད་མ་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ མེ་ལྕེའི་ཁ་ཡི་སྦྲང་མ་བཞིན་དུ་བསྲེགས༔ ཐལ་བ་བསྐལ་པའི་རླུང་ཆེན་འབར་བས་གཏོར༔ བར་ཆད་བགེགས་ཚོགས་མིང་མེད་མཚམས་ཆོད་ཅིག༔ བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཾ༔ དོན་དམ་སྲུང་འཁོར་ནི་འདི་ལྟར་རོ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ༔ མ་འགགས་རང་གསལ་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་ཆ་བྲལ༔ སྐྱེ་འཆི་འགྲོ་འོང་བྲལ་བ་ཁྱབ་གདལ་ཀློང༔ བསྲུང་བྱ་སྲུང་བྱེད་ཡེ་སྟོང་འཕོ་མེད་ཨ༔ བརྡ་སྒོ་དབྱེ་བ་ནིཿ ཧཱུྃ༔ སྣང་སྲིད་དབང་དྲག་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ༔ གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི༔ གསང་བ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རུ༔ རང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་བརྡ་སྒོ་དབྱེ༔ བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ༔ བརྡ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང༔ བྱམས་དང་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ སངས་རྒྱས་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར༔ རང་སེམས་སངས་རྒྱས་རང་ཞལ་མཇལ་ཕྱག་འཚལ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ དམ་བཅའ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ལྷ་དང་དབྱེར་མེད་མ་འགྲུབ་བར༔
ཇི་སྲིད་བར་དུ་མི་གཏང་ངོ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་དམ་བཅའ་འོ༔ ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་རང་རིག་སངས་རྒྱས་འདི༔ མ་རིག་དབང་གིས་ཉེས་བྱས་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔སོགས་ཡིག་བརྒྱ་ལན་གསུམ་བརྗོད༔ རྣལ་འབྱོར་ཏིང་འཛིན་ལྡན་པའི་ངང༔ སྤོས་དང་རོལ་མོས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད༔ སྣོད་བཅུད་མཆོད་རྫས་བྱིན་ཆེན་དབབ༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཕོ་བྲང་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ རྩ་རླུང་མཁའ་སྤྱོད་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་བྱིན༴ རང་རང་གར་བཞུགས་གནས་མཆོག་ནས༔ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔ

【汉语翻译】
ཚམས་འབར། 所有的障碍、邪魔、鬼怪都化为灰烬！ 隔断、守护的轮盘，不可摧毁、不可破坏！ 嗡 班匝 卓达 惹叉 惹叉 吽 啪 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，忿怒，保护，保护，吽，啪)！ 吽！ 上下四方，从忿怒尊的身躯中， 火焰、兵器、金刚的火花四射！ 邪魔、鬼怪、诅咒、仇敌、加害者， 像飞蛾扑火般被焚烧！ 灰烬被劫末的大风吹散！ 障碍、鬼怪之众，断绝无名之辈！ 班匝 匝拉 惹叉 讓 (藏文：བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཾ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：vajra jvāla rakṣa raṃ，汉语字面意思：金刚，火焰，保护，让)！ 究竟的守护轮就是这样！ 吽！ 本来就是自性觉悟的本尊坛城， 无有阻碍、自性光明，远离二取分别的错乱！ 远离生死、去来，遍布广大虚空！ 所守护者、守护者，本来空性、无有迁变，啊！ 开启象征之门： 吽！ 在显有自在大力本尊的自性中， 以适合调伏的方法，成办利益众生之事， 在秘密心意的广大坛城中， 开启无有阻碍的自性光明象征之门！ 炯 扎贝 舍亚 啪 (藏文：བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bhrūṃ pra be śa ya phaṭ，汉语字面意思：炯，进入，呀，啪)！ 行象征礼敬： 吽！ 以方便的行持，成办利益众生之事， 以慈悲心，引导众生， 为了圆满佛陀的事业， 自身的心就是佛陀，面见自容而顶礼！ 阿 德 菩 霍 (藏文：ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ati pū ho，汉语字面意思：无上，供养，霍)！ 立誓： 吽！ 在自在大力游舞的坛城中， 直到与本尊无二无别成就之前， 无论何时都不放弃！ 如理修持而立誓！ 萨玛迪 吽 (藏文：ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：samādhi hūṃ，汉语字面意思：三摩地，吽)！ 忏悔： 吽！ 本来就是自性觉悟的佛陀， 由于无明的力量所造的罪业， 向智慧本尊众忏悔！ 赐予清净梵天的成就！ 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ vajra satva samaya，汉语字面意思：嗡，金刚，萨埵，誓言)等，念诵百字明三遍！ 在瑜伽禅定的状态中， 以香和乐器，增长威光， 将器情供品降下大加持！ 吽！ 在器情显有坛城中， 以自在大力炽燃的本尊众， 请降临身语意的加持！ 将殊胜成就赐予我等修行者！ 赐予殊胜和共同的成就！ 从法界无生宫殿中， 请降临无量光（阿弥陀佛）的加持！ 从无有阻碍的报身刹土中， 请降临观世音菩萨的加持！ 从莲花光明的宫殿中， 请降临邬金大士（莲花生大士）的加持！ 从脉气空行宫殿中， 请降临益西措嘉的加持！ 从各自所居的殊胜处所中， 祈请君臣二十五尊

【英语翻译】
Tshams 'bar! May all obstacles, demons, and evil spirits be reduced to ashes! The wheel of protection that cuts off boundaries, inseparable from destruction and demolition! Oṃ Vajra Krodha Rakṣa Rakṣa Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra krodha rakṣa rakṣa hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Wrathful, Protect, Protect, Hum, Phat)! Hūṃ! From the body of the wrathful deity in the upper, lower, and directional boundaries, Flames, weapons, and vajra sparks radiate! May demons, evil spirits, curses, enemies, and harm-doers Be burned like moths in the mouth of a flame! May the ashes be scattered by the great wind of the eon! Obstacles and hordes of evil spirits, cut off nameless ones! Vajra Jvāla Rakṣa Raṃ (Tibetan: བཛྲ་ཛྭ་ལ་རཀྵ་རཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: vajra jvāla rakṣa raṃ, Literal Chinese meaning: Vajra, Flame, Protect, Ram)! This is the ultimate protection wheel! Hūṃ! In the maṇḍala of the deity of self-aware wisdom from the beginning, Unobstructed, self-luminous, free from the delusion of dualistic grasping! Separated from birth, death, coming, and going, pervading the vast expanse! The object to be protected and the protector are primordially empty, immutable, A! Opening the symbolic door: Hūṃ! In the self-nature of the powerful deity of appearance and existence, Accomplishing the benefit of beings through methods that subdue, In the great maṇḍala of the secret mind, Open the symbolic door of unobstructed self-luminosity! Bhrūṃ Pra Be Śa Ya Phaṭ (Tibetan: བྷྲཱུྃ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: bhrūṃ pra be śa ya phaṭ, Literal Chinese meaning: Bhrum, Enter, Ya, Phat)! Performing the symbolic prostration: Hūṃ! Accomplishing the benefit of beings through skillful conduct, Leading beings with love and compassion, For the sake of completely perfecting the activities of the Buddha, The mind itself is the Buddha, prostrating to meet one's own face! Ati Pū Ho (Tibetan: ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ati pū ho, Literal Chinese meaning: Supreme, Offering, Ho)! Taking the vow: Hūṃ! In the maṇḍala of powerful play, Until inseparable from the deity is accomplished, As long as it lasts, I will not give up! I vow to accomplish it properly! Samādhi Hūṃ (Tibetan: ས་མཱ་དྷི་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: samādhi hūṃ, Literal Chinese meaning: Samadhi, Hum)! Confession: Hūṃ! This Buddha, who is self-aware wisdom from the beginning, All the misdeeds done under the power of ignorance, I confess to the assembly of wisdom deities! Grant the pure and stainless accomplishment! Oṃ Vajra Satva Samaya (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ vajra satva samaya, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Sattva, Vow), etc., recite the hundred-syllable mantra three times! In the state of yogic samādhi, Increase splendor with incense and music, Bestow great blessings on the vessel and essence offerings! Hūṃ! In this maṇḍala of vessel, essence, appearance, and existence, By the assembly of powerful and blazing deities, Please bestow the blessings of body, speech, and mind! Grant the supreme empowerment to me, the supreme practitioner! Grant supreme and common accomplishments! From the palace of the unborn dharmadhātu, Please bestow the blessings of Limitless Light (Amitābha)! From the pure land of the unceasing saṃbhogakāya, Please bestow the blessings of Avalokiteśvara! From the palace of lotus light, Please bestow the blessings of the Great Orgyen (Padmasambhava)! From the palace of channels, winds, and ḍākinīs, Yehe Tsogyal, bless! From the supreme places where each resides, Praying to the twenty-five king and subjects

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱིན༴ གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩས་བྱིན༴ ཟབ་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་
ལག་ནས༔ མུ་ཁྲི་བཙན་པོས་བྱིན༴ སིང་ཧ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེས་བྱིན༴ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་བྱིན༴ རང་སྣང་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མས་བྱིན༴ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ རྩ་བའི་བླ་མས་བྱིན༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་བྱིན༴ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་གནས་མཆོག་ནས༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན༴ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་གནས་བརྒྱད་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བྱིན༴ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག༔ དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་སྐུར་ཅིག༔ རྟགས་དང་མཚན་བཟང་བསྟན་པ་དང༔ འདིར་འཚོགས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨོཾ༔ སྨན་སྣོད་ཡེ་ཤེས་གཞལ་ཡས་ཁང༔ བཅུད་རྫས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མདུན་མཁར་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ སྦྱོར་བའི་བྱང་སེམས་རྒྱུན་བབས་པས༔ སྨན་སྣོད་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཐིམ༔ རིགས་ལྔ་འོད་ཞུ་དབྱེར་མེད་འདྲེས༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཧཱུྃ་ཧྲཱི་ཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཨཱ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ནང༔ གཏོར་མ་བདུད་རྩི་འདོད་ཡོན་ལྔ༔ དྲི་ལྔ་སྨན་ལྔ་སྤོད་ཀྱིས་བྲན༔ དཀར་དམར་
ཐབས་ཤེས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ རི་རབ་གཏོས་དང་མཉམ་པ་ཡི༔ རྒྱལ་བ་མཉེས་པའི་བ་ལིཾ་ཏ༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལན་གསུམ༔ རཀྟ་བྱིན་བརླབ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བྷནྡྷ་ལྕང་ལོར་བཅས་པའི་ནང༔ དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁྲག་ཝུ་ཕྲེང་འཁྲིགས༔ ནམ་མཁར་ལྷ་མོ་གཱིརྟི་དམར༔ བྷ་གར་རཀྟའི་རྒྱུན་འཛག་བབ༔ ཆགས་མེད་ཆགས་བྲལ་རཀྟའི་མཚོ༔ འཁོར་བའི་རྒྱུན་བཅད་རཀྟ་འདི༔ བདེ་སྐྱེད་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཋཱ༔ ལན་གསུམ༔ མཆོད་རྫས་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བྲན་ལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་མཆོད་ཡོན༔ མེ་ཏོག༔ བདུག་སྤོས༔ སྣང་གསལ༔ དྲི་ཆབ༔ ཞལ་ཟས༔ རོལ་མོ༔ དུང་ཆེན་གྱི་སྣོད་དུ་དབང་པོའི་མེ་ཏོག༔ གསུར་ཆེན་བདུག་སྤོས༔ ཞུན་ཆེན་སྣང་གསལ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི་ཆབ༔ མཱཾ་སའི་ཞལ་

【汉语翻译】
授予以加持。于调伏所化之化身宫殿中，由百位伏藏师授予以加持。于深奥甚深任运成就之佛寺中，由穆赤赞布（藏王名号）授予以加持。于辛哈宗之圣地中，由不变金刚授予以加持。于金刚琼宗伏藏处，由法王金刚授予以加持。于自显清净之刹土中，由噶举上师授予以加持。于顶髻大乐刹土中，由根本上师授予以加持。于共同与殊胜刹土中，由本尊坛城授予以加持。于二十四圣地中，由勇士空行授予以加持。于八大尸陀林处，由护法守护神授予以加持。于降伏魔众威力强大之坛城中，祈请大加持者们赐予加持！祈请大权者们赐予灌顶！愿示现吉祥之征兆与瑞相，并赐予聚集于此之具缘者，殊胜与共同之成就！其后，供品甘露之加持为：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）！药器乃智慧之宫殿，精华之物五肉五甘露，前方五部本尊父母尊，以结合之菩提心持续降临，融入药器五甘露之中，五部光芒消融无别融合，化为智慧甘露之大海。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）萨瓦（藏文：སརྦ，梵文天城体：सर्व，梵文罗马拟音：sarva，汉语字面意思：一切）班杂（藏文：པཉྩ，梵文天城体：पञ्च，梵文罗马拟音：pañca，汉语字面意思：五）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！念诵三遍。朵玛之加持为：阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）！朵玛器于珍宝之中，朵玛甘露五妙欲，五香五药以香料调和，以红白方便智慧装饰，如须弥山般广大，令诸佛欢喜之供品，化为普贤供云。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈巴林达（藏文：མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：महाबलिन्त，梵文罗马拟音：mahābaliṃta，汉语字面意思：大供）得佐巴林达（藏文：ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ，梵文天城体：तेजोबलिन्त，梵文罗马拟音：tejobaliṃta，汉语字面意思：光辉供）巴拉巴得（藏文：བ་ལ་བ་ཏེ，梵文天城体：बलवते，梵文罗马拟音：balavate，汉语字面意思：强力）古雅萨玛耶（藏文：གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡེ，梵文天城体：गुह्यसमये，梵文罗马拟音：guhyasamaye，汉语字面意思：秘密誓言）梭哈（藏文：སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）！念诵三遍。血之加持为：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于颅器柳条之中，敌人的心血如瀑布般倾泻，虚空中红色女神吉日提，于颅器中血流不断滴落，无贪执无染污之血海，斩断轮回之血，化为乐空智慧之自性。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）玛哈RAKTA（藏文：རཀྟ，梵文天城体：रक्त，梵文罗马拟音：rakta，汉语字面意思：血）匝拉曼扎拉（藏文：ཛྭ་ལ་མཎྜ་ལ་，梵文天城体：ज्वालामण्डल，梵文罗马拟音：jvālamaṇḍala，汉语字面意思：火焰坛城）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥）！呸（藏文：ཋཱ，梵文天城体：ठः，梵文罗马拟音：ṭhāḥ，汉语字面意思：呸）！念诵三遍。以甘露洒于所有供品上：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）班杂（藏文：བཛྲ，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）阿弥利达（藏文：ཨ་མྲྀཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：甘露）滚扎利（藏文：ཀུཎྜ་ལཱི，梵文天城体：कुण्डलि，梵文罗马拟音：kuṇḍali，汉语字面意思：盘绕）哈那哈那（藏文：ཧ་ན་ཧ་ན，梵文天城体：हनहन，梵文罗马拟音：hanahana，汉语字面意思：击毁击毁）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）！于珍宝器皿中供奉供水、鲜花、焚香、明灯、香水、食物、乐器。于大法螺器皿中供奉感官之花、盛大熏香、盛大明灯、五甘露之香水、肉食之食物

【英语翻译】
Grant blessings. From the palace of manifestation that tames beings, blessings are granted by a hundred treasure revealers. From the profound and vast, spontaneously accomplished temple, blessings are granted by Mutri Tsenpo. From the sacred site of Singha Dzong, blessings are granted by Mingyur Dorje. From the treasure site of Dorje Kyung Dzong, blessings are granted by Chögyal Dorje. From the pure realm of self-appearance, blessings are granted by the Kagyu lamas. From the supreme bliss realm at the crown of the head, blessings are granted by the root lama. From the common and supreme realms, blessings are granted by the yidam deities. From the twenty-four sacred sites, blessings are granted by the heroes and dakinis. From the eight great charnel grounds, blessings are granted by the Dharma protectors and guardians. From the mandala of subduing demons and powerful dominion, may the great blessings bestow blessings! May the great empowerments bestow empowerment! May auspicious signs and omens be shown, and may the supreme and common siddhis be granted to the fortunate individuals gathered here! Then, the blessing of the nectar of offerings is: Om! The vessel of medicine is the palace of wisdom, the essence substances are the five meats and five nectars, in front are the five families of father and mother deities, with the continuous descent of uniting bodhichitta, absorbed into the five nectars of the medicine vessel, the five families dissolve into light and merge without separation, transformed into an ocean of wisdom nectar. Oṃ Āḥ Hūṃ Sarva Pañca Amṛta Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Recite three times. The blessing of the torma is: Ah! Inside the precious torma vessel, the torma is nectar and the five desirable qualities, sprinkled with five fragrances, five medicines, and spices, adorned with white and red methods and wisdom, equal in size to Mount Meru, a balimta that pleases the Buddhas, transformed into a cloud of Samantabhadra's offerings. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahābaliṃta Tejobaliṃta Balavate Guhyasamaye Svāhā! Recite three times. The blessing of rakta is: Hūṃ! Inside the kapala with willow branches, the enemy's heart blood cascades like a waterfall, in the sky is the red goddess Gīrti, in the bhaga the stream of rakta continuously drips, the ocean of rakta without attachment or clinging, this rakta that cuts the stream of samsara, transformed into the nature of bliss and wisdom. Oṃ Āḥ Hūṃ Mahārakta Jvālamaṇḍala Hūṃ Hrīḥ Ṭhāḥ! Recite three times. Sprinkle all the offering substances with nectar: Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍalī Hana Hana Hūṃ Phaṭ! In precious vessels, offer water, flowers, incense, light, perfume, food, and music. In the conch shell vessel, offer flowers of the senses, great incense, great light, perfume of the five nectars, and food of meat.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཟས༔ ཐོད་རྔ་དང་རྐང་གླིང་གི་རོལ་མོ་རྣམས་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པ་ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་
ཨཱཿཧཱུྃ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ དངོས་གཞི་ལྷ་བསྐྱེད་ཏིང་འཛིན་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ནས་ཀ་དག་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ མ་འགགས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ལས༔ འགག་མེད་རྒྱུ་ཡི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ ནམ་མཁའ་ཀློང་ཡངས་མཐའ་དབུས་བརྡལ༔ རླུང་དཀྱིལ་རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་དང༔ གསེར་གྱི་ས་གཞི་རུས་པའི་རི༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བའི་ཀློང༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ༔ མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་ཀློང༔ བྷནྡྷ་སྐམ་རློན་འབར་བ་བརྩེགས༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་མུ་ཁྱུད་བཅས༔ ཕྱོགས་བཞིར་སྒོ་ཁྱམས་རྒྱན་བཀོད་རྫོགས༔ གྲུ་ཁྱད་མུ་རན་ཁོར་ཡུག་དང༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དང་བཅས༔ པདྨ་རྡོར་ར་མེ་རིས་བསྐོར༔ རྡོ་རྗེ་བྲག་ཆེན་འབར་བས་གཏམས༔ ཨེ་དབྱིངས་ཉི་གདན་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང༔ སྤྲོས་བསྡུས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ ཞབས་གཉིས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་བརྫིས༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་དྲག་རྩལ་ལྡན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ཤངས་ནས་བསྐལ་རླུང་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ ཞལ་གདངས་ཕཊ་སྒྲས་སྲིད་གསུམ་སྔངས༔ མཆེ་གཙིགས་བསྟན་དགྲ་ཟས་སུ་རོལ༔ ལྗགས་དམར་གློག་འཁྱུག་ཐོག་
སེར་འཕྲོས༔ དམ་སྲི་བགེགས་དཔུང་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྐྲ་མཚམས་སྦྲུལ་ནག་ཆུན་པོས་བཅིངས༔ སྐྲ་གསེབ་ཁྲོ་ཆུང་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུགས་གཡུལ་ངོ་ཟློག༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་ལས་ལ་འགྱེད༔ དམ་སྲི་དགྲ་བགེགས་སྙིང་ཁྲག་འཇིབ༔ ཕྱག་ཞབས་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུས་བརྒྱན༔ གླང་ཆེན་ཀོ་བའི་སྟོད་གཡོགས་དང༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞིའི་སྐེད་དཀྲིས་དང༔ སྟག་ལྤགས་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཐོད་རློན་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་འཕྱང༔ ཁྲག་ཐིག་ཞག་གི་ཟོ་རིས་དང༔ ཐལ་ཆེན་ཚོམ་བུ་རུས་པའི་རྒྱན༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས༔ བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་པོ་ཏི་གཡོན༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་ཞབས་བཙན་སྐྱིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་

【汉语翻译】
食物！颅鼓和腿骨号的声音，化为不可思议的供云，与虚空边际相等，成为普贤供养的云。嗡 班杂 阿尔刚 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं पुश्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda，汉语字面意思：嗡，金刚，供水，鲜花，燃香，光明，香，食物，声音）。
阿 吽！（藏文：ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：आः हूँ，梵文罗马拟音：āḥ hūṃ，汉语字面意思：啊 吽）菩提心 嘎纳  ഗുഹ്യ पूजा हो（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，梵文天城体：बोधचित्तगण गुह्य पूजा हो，梵文罗马拟音：bodhicittagaṇa guhya pūjā ho，汉语字面意思：菩提心，众，秘密，供养，火供）。正行，观想生起本尊之三摩地。吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）本来清净离戏论，不灭大悲之自力，不灭因之字是吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）无生之广阔虚空中，虚空广阔遍布无边际，风轮血海之上，黄金地基白骨山，劫末火燃之境中，法界智慧大坛城，深蓝三角埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）之境，干湿颅器层层叠，十辐轮具轮圈，四方门廊装饰圆满，角落边饰环绕，以及八大尸林，莲花金刚火焰绕，金刚巨岩烈火充，埃（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：埃）界日垫吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字蓝，收摄成自性黑汝嘎，具力业力颅鬘力，深蓝一面二臂者，双足踩踏男女鲁扎，忿怒凶猛具大力，三眼怒视十方，鼻中劫末风吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）声吼，张口发呸（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：呸）声震三有，龇牙咧嘴吞食教敌，红舌闪电霹雳降，摧伏焚烧毁誓魔，顶发倒竖颅骨饰，发际黑蛇成束缚，发间小忿怒尊嚓嚓耀，右持铁钩金刚杵，遮止边境战争与冲突，左手铁钩施事业，吸饮毁誓敌魔心血，手足蛇饰为庄严，身披象皮之上衣，人皮完整为腰带，湿虎皮裙为下裳，悬挂五十湿颅鬘，血滴油脂为彩绘，骨灰成堆骨饰具，八种尸林饰圆满，劫末火焰境中显，顶轮大乐轮之中央，本尊文殊身黑色，右手持剑左持经，忿怒装束足跏趺，十方一切诸佛之，身之加持与能力。

【英语翻译】
Food! The sounds of skull drums and leg bone trumpets transform into inconceivable offering clouds, equal to the expanse of the sky, becoming clouds of Samantabhadra's offerings. Oṃ Vajra Arghaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अर्घं पुश्पे धूपे आलोके गंधे नैविद्य शब्द，Sanskrit Romanization: oṃ vajra arghaṃ puṣpe dhūpe āloke gandhe naividya śabda, Literal Chinese Meaning: Om, Vajra, water for washing feet, flowers, incense, light, perfume, food, sound).
Āḥ Hūṃ! (Tibetan: ཨཱཿཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: आः हूँ，Sanskrit Romanization: āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Ah Hum) Bodhicitta Gana Guhya Puja Ho (Tibetan: བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ག་ཎ་གུ་ཧྱ་པཱུ་ཛ་ཧོ，Sanskrit Devanagari: बोधचित्तगण गुह्य पूजा हो，Sanskrit Romanization: bodhicittagaṇa guhya pūjā ho, Literal Chinese Meaning: Bodhicitta, assembly, secret, offering, homa). The main practice, meditate on the deity generation samadhi. Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) From the beginning, pure and free from elaboration, from the unceasing power of compassion, the unceasing causal letter is Hūṃ! (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) From the vast expanse of unborn, the vast expanse of space pervades without limit, above the wind mandala and the ocean of blood, the golden ground and the mountain of bones, in the realm of the kalpa-ending fire, the great mandala of the Dharmadhatu wisdom, the dark blue triangle, the realm of E (Tibetan: ཨེ，Sanskrit Devanagari: ऐ，Sanskrit Romanization: ai, Literal Chinese Meaning: E), stacks of dry and wet bhāṇḍas, a wheel with ten spokes and a surrounding rim, complete with gate porches and decorations on four sides, with corner ornaments and surrounding areas, and the eight great charnel grounds, surrounded by lotus, vajra, and fire fences, filled with blazing vajra cliffs, in the E (Tibetan: ཨེ，Sanskrit Devanagari: ऐ，Sanskrit Romanization: ai, Literal Chinese Meaning: E) realm, a sun cushion and a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum) syllable, condensed into the self-nature Heruka, the powerful Karma Skull Garland, dark blue with one face and two arms, two feet trampling male and female Rudras, wrathful and fierce, possessing great power, three eyes gazing with hatred in ten directions, from the nose, the kalpa-ending wind roars with the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese Meaning: Hum), opening the mouth, the sound of Phaṭ (Tibetan: ཕཊ，Sanskrit Devanagari: फट，Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal Chinese Meaning: Phat) shakes the three realms, gnashing teeth, devouring the enemies of the teachings, the red tongue flashes like lightning, thunderbolts radiate, subduing, burning, and destroying the oath-breakers, the hair stands on end, adorned with dry skulls, the hairline bound by clusters of black snakes, in the hair, small wrathful ones radiate tsha tsha, the right hand brandishes an iron hook vajra, averting border wars, conflicts, and battles, the left hand extends an iron hook for action, sucking the heart blood of oath-breakers and enemies, hands and feet adorned with snake bracelets, wearing an upper garment of elephant skin, a complete human skin as a waistband, and a lower garment of wet tiger skin, hanging a garland of fifty wet skulls, with blood drops and grease as paintings, ashes in heaps and bone ornaments, the eight charnel ground adornments complete on the body, manifest in the realm of the kalpa-ending fire, in the center of the crown chakra of great bliss, the supreme form of Manjushri, body color black, right hand holds a sword, left hand holds a book, complete with wrathful attire, seated in a firm lotus posture, the blessings and power of the body of all the Buddhas of the ten directions.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བསྡུས༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་ནག༔ རལ་གྲི་གཡས་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡོན༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་བཞེངས་
སྟབས་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ སྙིང་ཁ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐིང༔ རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཁྲོས་རྔམ་ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་བཞུགས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཡོན་ཏན་མཁའ་འགྲོ་ཁྲོས་མ་ནག༔ གྲི་གུག་གཡས་ལ་ཐོད་ཁྲག་གཡོན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་ཞབས་གར་སྟབས༔ རིགས་བཞི་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡོན་ཏན་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་འཁོར་ལོའི་དབུས༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང༔ ཕུར་པ་གཡས་ལ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་ཞབས་འདོར་ཐབས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་བསྡུས༔ དེ་ལྟར་ལུས་དཀྱིལ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་གཟི་བརྗིད་འབར༔ སྣང་སྟོང་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་སྟེང༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྨུག༔ ཕྱག་
གཡས་ཐོ་བས་དམ་སྲི་འཇོམས༔ གཡོན་པས་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བགེགས་འགུགས༔ དྲག་གཏུམ་ཁྲོས་རྔམ་ཁྲོ་ཆས་རྫོགས༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར༔ མཐིང་ནག་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཡིས༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པས་དགྲ་བོའི་ཙིཏྟ་གསོལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་འཇིགས་རུང་རྟ་ནག་ཞོན༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་མཐིང༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་ཕྱར༔ དམ་ཉམས་བསྟན་དགྲའི་སྲོག་རྩ་གཅོད༔ གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བསྣམས༔ བཀའ་འདས་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ཁ་ཊྭཱཾ་མཆན་བཅུག་སྲིད་གསུམ་འདུལ༔ ཁྲོ་མོའི་ཆས་རྫོགས་གར་ཐབས་རོལ༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ཁྲོ་གཏུམ་རྔམ༔ མགོ་དགུས་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཟ༔ རྭ་རྩེར་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ བགེགས་ཚོགས་ཐལ་བ་རྡུལ་བཞིན་བསྲེགས༔ གཉེར་མར་དུག་གི་རླངས་པ་འཐུལ༔ སྡང་མིག་ནད་བདག་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར་བར་བསྐྱེད༔ དབུ་གཙུག་རིགས་བདག་བྱ་ཁྱུང་ནག༔ རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་སྤུ་གྲིའི་མཇུག༔ སྒྲོ་ཆུང་ཐི་འུ་ཐི་ཕྲན་ལ༔ ཐོག་ཞུགས་མཚོན་ཆ་མེ་ལྟར་འབར༔ རྭ་རྩེ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་

【汉语翻译】
总集。喉间受用轮的中央，语之至尊马头明王身色黑，右持宝剑左持铁钩，双足展立势。十方诸佛皆，摄集语之加持与能力。心间法轮的中央，意之至尊金刚手菩萨蓝，右持金刚杵左持期克印，忿怒威猛双足展屈坐。十方诸佛皆，摄集意之加持与能力。脐间化身轮的中央，功德空行忿怒母黑，右持弯刀左持颅血，卡杖嘎挟于腋下足舞蹈势。四部空行眷属俱，十方诸佛皆，摄集功德加持与能力。秘密安乐守护轮的中央，事业金刚橛身色蓝，右持金刚橛左持期克印，全套忿怒装束足展立。十方诸佛皆，摄集事业加持与能力。如是身坛城诸尊众，身语意功德事业之，加持能力光辉炽燃，生起显空如彩虹。外轮四辐之上，右方夜叉火焰紫，右手锤击镇压厉鬼，左手铁钩勾摄仇敌魔障，凶猛忿怒威严忿怒装束圆满。后方唐拉多吉巴，深蓝黑右手宝剑，斩断鬼怪厉鬼之命脉，左手供奉仇敌之心，凶猛可怖骑乘黑马。左方忿怒母黑蓝，右手弯刀扬于空中，斩断违誓背盟之敌命脉，左手颅血捧于胸前，饮用违背教令厉鬼之心血，卡杖嘎挟于腋下调伏三有。忿怒母装束圆满舞蹈姿态。前方铁蝎忿怒凶猛威严，九头吞噬鬼怪厉鬼，角尖劫末之火焰炽燃，魔众焚烧如灰尘，皱纹间毒气蒸腾，怒目压制病主，生起如火般之嗔恨，头顶发髻种姓之主鹏鸟黑，宝剑之翅膀毛发之末端，小鸟、小鸟、小鸟，降临冰雹武器如火般炽燃，角尖劫末之火焰炽燃，头

【英语翻译】
Collection. In the center of the throat enjoyment wheel, the supreme speech, Hayagriva, is black in color. He holds a sword in his right hand and an iron hook in his left. His two feet are in a standing posture. All the Buddhas of the ten directions, gather the blessings and power of speech. In the center of the heart dharma wheel, the supreme mind, Vajrapani, is blue. He holds a vajra in his right hand and a threatening mudra in his left. He is wrathful and fierce, with his two feet in a stretched and bent posture. All the Buddhas of the ten directions, gather the blessings and power of mind. In the center of the navel emanation wheel, the merit dakini, Krodha Kali, is black. She holds a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left. She holds a khatvanga in her armpit and dances. Accompanied by the four classes of dakinis, all the Buddhas of the ten directions, gather the blessings and power of merit. In the center of the secret bliss-protecting wheel, the activity kila, is blue in color. He holds a kila in his right hand and a threatening mudra in his left. He is fully adorned with wrathful attire and stands with his feet in a stretched posture. All the Buddhas of the ten directions, gather the blessings and power of activity. Thus, the deities of the body mandala, the blessings, power, and splendor of body, speech, mind, merit, and activity, blaze forth, arising as empty appearances like a rainbow. On the four spokes of the outer wheel, to the right is the yaksha, smoky flame. His right hand smashes the oath-breakers, and his left hand hooks enemies and obstacles. He is fierce, wrathful, and fully adorned with wrathful attire. Behind is Tanglha Dorje Bar, dark blue-black. His right hand sword cuts the life-force of the gyalpo spirits and oath-breakers. His left hand offers the citta of enemies. He is fierce, terrifying, and rides a black horse. To the left is Krodha Kali, dark blue-black. Her right hand raises a curved knife in the sky, cutting the life-force of those who break their vows and oppose the teachings. Her left hand holds a skull cup filled with blood to her heart, drinking the heart's blood of oath-breakers who have transgressed the teachings. She holds a khatvanga in her armpit, subduing the three realms. She is fully adorned with wrathful attire and dances. In front is the iron scorpion, fierce, wrathful, and terrifying. Its nine heads devour gyalpo spirits and oath-breakers. Flames of the eon blaze from the tips of its horns, burning hordes of obstacles to ashes. Poisonous vapors emanate from its wrinkles, and its angry eyes subdue the lords of disease. It generates hatred blazing like fire. On the crown of its head is the black garuda, the lord of its lineage. Its sword wings have razor-sharp tips. Small feathers, tiny feathers, hail-like weapons blaze like fire. Flames of the eon blaze from the tips of its horns, head.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གཙུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔
ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ་ཕྱར༔ གཡོན་པས་དུག་སྦྲུལ་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་བསྐྱེད༔ དེ་སྟེང་པད་ཟླ་འཇའ་ཟེར་ཀློང༔ གུ་རུ་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་གསལ༔ ཕྱི་རོལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུའི་སྟེང༔ སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དཀར་སྒྲ་འབྱིན་མ༔ ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ་སྙེམས་མ་དང༔ ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་སྡེར་མོ་དང༔ ལྷོ་རུ་གཤིན་རྗེ་དུར་ཁྲོད་བདག༔ ལྷོ་ནུབ་མི་གཡོ་གཏུན་ཁུང་མ༔ ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ༔ ནུབ་བྱང་འདོད་རྒྱལ་མདའ་སྙེམས་མ༔ བྱང་ཕྱོགས་བདུད་རྩི་རླུང་འབྱིན་མ༔ བྱང་ཤར་ཁམས་གསུམ་གསོད་བྱེད་མ༔ འོག་ཕྱོགས་སྟོབས་ཆེན་སྐུལ་བྱེད་མ༔ གཙོ་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་གསལ་བར་བསྒོམ༔ ཤར་སྒོར་སྟག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་དཀར༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་ཞགས་པ་སེར༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་ལྕགས་སྒྲོག་དམར༔ བྱང་སྒོར་སྤྱང་གདོང་དྲིལ་བུ་ལྗང༔ ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་གཏེར་སྲུང་བཅས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་གསལ་བར་གྱུར༔ བདག་མདུན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་ཀ་ནས༔ འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུར་འཕྲོས༔ རྔ་ཡབ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རི་ནས༔ བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ སྤྲིན་ཆེན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་
ལྟར༔ སྒྲུབ་པའི་གནས་འདིར་སྤྱན་དྲངས་གྱུར༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ལན་བདུན་བརྗོད༔ སྤོས་བསྲེག་རོལ་མོ་སྙན་པའི་དབྱངས༔ དད་མོས་དྲག་པོས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ ཧཱུྃ༔ འདི་ནས་ཉི་མ་ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ཤེད་ན༔ རྔ་ཡབ་གླིང་ཡུལ་ཟངས་མདོག་དཔལ་རིའི་རྩེར༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་དམ་པ་ནས༔ རཀྴ་མི་ཟན་ཆོས་ལ་འགོད་པའི་རྒྱལ༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཆེན་སངས་རྒྱས་ཐོད་པ་རྩལ༔ ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ནི༔ བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་དྲག་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར་བཀའ་སྡོད་ཕོ་ཉ་རྣམས༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་ཀློང་ལས་སྐུར་བཞེངས་ལ༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་
སྐུས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱ

【汉语翻译】
顶髻以如意宝装饰，
右手挥舞天铁金刚杵，左手以毒蛇为食，威慑三界而生起，其上莲花月轮虹光中，莲师颅鬘五部尊明显，外围十辐轮之上，上方白色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发声母，东方尊胜慢母，东南方蓝杖持橛母，南方阎罗尸林主，西南方不动杵孔母，西方马头金刚金刚暴怒母，西北方欲胜箭慢母，北方甘露风施母，东北方三界杀戮母，下方大力催动母，主眷化身及再化身，观想无杂圆满明晰，东门虎面铁钩白，南门猪面索套黄，西门狮面铁链红，北门狼面铃铛绿，使者役使及护藏等，坛城本尊众明显，自他本尊众心间，放出光芒如铁钩，从铜色吉祥山，如所观想之本尊众，如巨云被风所驱动，祈请降临于此修行处。
嗡 班杂 萨玛雅 扎 扎（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ，梵文天城体：ॐ वज्र समय जः जः，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，扎，扎） 吽 舍（藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽，舍）！往昔劫初时，邬金境之西北方，达纳郭夏海岛中，莲花花蕊茎干上，获得稀有殊胜之成就，名为莲花生，为作加持祈请降临，念诵七遍，焚香奏乐美妙音，以猛烈之信心作祈请。
吽！从此处日落西南隅，雅砻铜色吉祥山顶上，莲花光之清净宫殿中，调伏罗刹食肉之王，颅鬘大力，正等觉颅骨力，黑汝嘎吉祥咕噜猛厉尊，调伏魔众噶玛猛厉祈请降临，上师本尊勇士空行母，护法誓盟海众祈请降临，伏藏主伏藏护法猛厉众眷属，本尊众主眷及使者，无碍祈请降临于此地，从法界无生界中现身，示现无碍报身之种种神变，随所化机之化

【英语翻译】
Crowned with a wish-fulfilling jewel,
With the right hand brandishing a vajra of sky-iron, the left hand feeding poison snakes into its mouth, generating the power to subdue the three realms, above that, in a space of lotus, moon, rainbow, and light, the five classes of Guru Tothreng are clear, on the outside, upon a wheel with ten spokes, above, a white Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable emitting sound, to the east, Namgyal Nyemma, to the southeast, Yug Ngön Dermo, to the south, Shinje Durtrö Dag, to the southwest, Miyowa Tunkhungma, to the west, Tamdrin Dorje Tum, to the northwest, Dögyal Da Nyemma, to the north, Dütsi Lungjinma, to the northeast, Khamsum Söjema, below, Tobchen Küljema, the main figures, retinues, emanations, and further emanations, meditate clearly on them as complete and unmingled, at the east gate, a tiger-faced white iron hook, at the south gate, a pig-faced yellow lasso, at the west gate, a lion-faced red iron chain, at the north gate, a wolf-faced green bell, messengers, workers, and treasure protectors, may the mandala deities become clear, from the hearts of the deities in front of me, rays of light like iron hooks emanate, from Ngayab Zangdok Palri, the deities who are like those meditated upon, like great clouds driven by the wind, may they be invited to this place of practice.
Oṃ Vajra Samaya Jaḥ Jaḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿཛ, Devanagari: ॐ वज्र समय जः जः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra samaya jaḥ jaḥ, Literal meaning: Oṃ, Vajra, Samaya, Jaḥ, Jaḥ) Hūṃ Hrīḥ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཧྲཱི, Devanagari: हुं ह्रीः, Romanized Sanskrit: hūṃ hrīḥ, Literal meaning: Hūṃ, Hrīḥ)! In the beginning of the ancient aeon, in the northwest of the land of Oddiyana, on the island of Lake Dhanakosha, on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava, please descend to bestow blessings, recite seven times, burn incense, play melodious music, invite with intense devotion.
Hūṃ! From here, in the southwest direction of the sun, on the summit of the Copper-Colored Glorious Mountain in the land of Ngayab, from the pure palace of Padma's light, the king who subdues the rakshasas and flesh-eaters to the Dharma, Tothreng Tsalchen, Samgye Thöpa Tsal, Heruka Pal Guru Dragpo, the Karma Dragpo who subdues the demons, please descend, Guru, Yidam, heroes, dakinis, Dharma protectors, oath-bound ocean, please descend, treasure lords, treasure guardians, fierce ones with retinues, deities, main figures, retinues, messengers who carry out orders, without hindrance, please descend and be invited to this place, arising in form from the expanse of the unborn Dharmadhatu, displaying various miraculous manifestations of the unceasing Sambhogakaya, the emanation who tames whatever needs to be tamed.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ིར༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས༴ འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་འདྲེན་ཕྱིར་གཤེགས༴ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས༔ མོས་གུས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡི་དམ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དང༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཡོན་ཏན་བྷ་ར་ཧི༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་ནག་ཐང་ལྷ་དང༔ ལྕགས་སྡིག་ཁྲོས་པ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ༔ ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ ནད་མཚོན་མུ་གེ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ རུ་དྲ་དམ་ལོག་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་འདུལ་ཕྱིར་གཤེགས༴ སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་
ཟླ་དང༔ བམ་རོ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་ཁྲིར༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༔ བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང༔ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས༔ བདེ་སྟོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲ

【汉语翻译】
ར༔ ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་སྲུང་བའི་ཆེད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རྣལ་འབྱོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ འགྲོ་བ་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་འདྲེན་པའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། བླ་མ་རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོ་རྣམས། མོས་གུས་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཡི་དམ་བདུད་འདུལ་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དང༌། ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཡོན་ཏན་བྷ་ར་ཧི། ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཁྲོས་ནག་ཐང་ལྷ་དང༌། ལྕགས་སྡིག་ཁྲོས་པ་བྱ་ཁྱུང་ག་རུ་ཊ། ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ ནད་མཚོན་མུ་གེ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ རུ་དྲ་དམ་ལོག་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་འདུལ་བའི་ཕྱིར་གཤེགས༴ སྙིགས་དུས་འགྲོ་ལ་ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་ལ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་བཱ་ར་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ འདིར་བཤམས་པདྨ་ཉི་
ཟླ་དང༌། བམ་རོ་རུ་དྲ་ཕོ་མོའི་ཁྲིར། དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདག་མདུན་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་གྱུར། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་དང༌། བདུག་སྤོས་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་དང༌། ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་དང༌། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཆོས། བདེ་སྟོང་གསང་བའི་མཆོད་པ་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས། ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་མུ་དྲ་སརྦ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། དྲག་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ། དྲག་པོ་མཐིང་ནག་ལྷ་ཚོགས་ལ། ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན། བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་ཨརྒྷཾ་འདི། བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན། བསྒྲལ་པའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན། བསྒྲལ་པའི་ཚིལ་ཆེན་བདུག་སྤོས་འདི། བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ། དགྲ་བགེགས་བསྒྲ

【英语翻译】
Raḥ. Please come forth to protect the Buddha's teachings. Please come forth to bless the yogis. Please come forth to guide the six types of beings. Please come forth to uproot samsara from its depths. Guru Padmasambhava, who subdues the phenomena of existence, all the masters, vidyadharas, and accomplished ones, I invite you with devotion and longing, please come forth. Wrathful Heruka, the tamer of demons, supreme deity, Manjushri, supreme speech, Hayagriva, supreme mind, Vajrapani, qualities, Barahi, activity, the deities of Vajrakilaya, please come forth. Yaksha Me Bal Khro Nag Tang Lha and Chak Dik Khro Pa, Garuda, please come forth with the ten wrathful guardians and their retinues. Please come forth to subdue the eight classes of arrogant spirits. Please come forth to subdue the Gyalpo spirits, the Senmo spirits, and the Damtsi spirits. Please come forth to subdue border wars and conflicts. Please come forth to subdue disease, weapons, and famine. Please come forth to subdue Rudra and those who violate their vows. Please come forth to subdue the enemies of the teachings and personal enemies. In these degenerate times, please think of beings with compassion, and in an instant, please come to this place. Oṃ Āḥ Hūṃ Guru Deva Ḍākinī Dharma Pāla Sa-Pariwāra Vajra Samaya Jaḥ. JAḤ HŪṃ VAṃ HOḤ. Ati Pū Hoḥ. Pratīccha Hoḥ. The invitation to be seated is: Hūṃ. Upon this lotus, sun, and moon mandala, upon this throne of male and female corpses of Rudra, please be seated, powerful deities. May the samaya being and wisdom being of myself and the deities in front of me become inseparable. Samaya Tiṣṭha Lhan. Then, the offering is made: Hūṃ. To the assembly of wrathful, dark blue deities, I offer the water for drinking, water for washing the feet, flowers, incense, light, perfumed water, food, and music, and the offerings of forms, sounds, smells, tastes, tactile sensations, and dharmas, the secret offering of bliss and emptiness. Oṃ Vajra Arghaṃ, etc., to Shabda Rūpa Shabda Gandhe Rasa Sparśe Mudra Sarva Puja Ah Hum. The offering of wrath is made: Hūṃ. To the assembly of wrathful, dark blue deities, in order to awaken your heart commitment, this arghaṃ of the heart blood of all the enemies of the teachings in this world, I offer to the demon-taming, powerful deities. Please accept it for the sake of subduing enemies and obstacles. All the enemies of the teachings in this world, this flower of power from their destruction, I offer to the demon-taming, powerful deities. Please accept it for the sake of subduing enemies and obstacles. All the enemies of the teachings in this world, this great incense of fat from their destruction, I offer to the demon-taming, powerful deities. Please subdu

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཞུན་ཆེན་མར་མེ་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་
ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཞག་གི་དྲི་ཆབ་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཆེན་ཞལ་ཟས་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ་ཀུན༔ བསྒྲལ་པའི་རྐང་ཆེན་གླིང་བུ་འདི༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་ལྷ་ལ་འབུལ༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ བཞེས་ནས་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་ཐུན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ནང་མཆོད་སྨན་མཆོད་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རྣམ་དག་བྷནྡྷ་མཚན་ལྡན་ནང༔ དུག་ལྔ་རྣམ་དག་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྨན་མཆོད་འདིས༔ རྩ་གསུམ་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཞལ་དུ༴ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞལ་དུ༴ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཞལ་དུ༴ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཞལ་དུ༴ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་དུ༴ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ཞལ་དུ༴ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་ནག་པོའི་ཞལ་དུ༴ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་དུ༴ ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཞལ་དུ༴ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ༴ རིགས་
བདག་བྱ་ཁྱུང་ནག་པོའིཞལ་དུ༴ འཁོར་དང་ཁྲོ་བཅུ་སྒོ་སྲུང་ཕོ་ཉའི་ཞལ་དུ༴ བཀའ་སྲུང་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ གཏོར་སྣོད་རིན་པོ་ཆེ་ཡི་ནང༔ གཏོར་མ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ༔ ལྷ་ཚོགས་དགྱེས་པའི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་རཀྟ་འབུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རུ་དྲ་བསྒྲལ་པའི་ཐོད་རློན་ནང༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་སྙིང་ཁྲག་མཚོ༔ དམར་ཆེན་ལྦུ་ཕྲེང་རི་ལྟར་འཁྲིགས༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ

【汉语翻译】
请享用供品！对于世间的一切教敌，这是为了诛杀他们而献上的融化的酥油大灯，献给降伏魔鬼、具有威力的神灵。为了诛杀仇敌和魔障，请享用供品！对于世间的一切教敌，这是为了诛杀他们而献上的油脂香水，献给降伏魔鬼、具有威力的神灵。为了诛杀仇敌和魔障，请享用供品！对于世间的一切教敌，这是为了诛杀他们而献上的大块肉食，献给降伏魔鬼、具有威力的神灵。为了诛杀仇敌和魔障，请享用供品！对于世间的一切教敌，这是为了诛杀他们而献上的大腿骨号，献给降伏魔鬼、具有威力的神灵。为了诛杀仇敌和魔障，请享用供品！享用后请实现事业，赐予殊胜和共同四种事业的成就！

内供和药供的供养是：

吽！在清净的颅器之中，五毒转化为五甘露，以此智慧甘露的药供，供养三根本具有威力的神众。嗡啊吽 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡卡卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्चामृत ख ख खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta kha kha khā hi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 吃 吃 吃 嘿！）

法身无量光佛前，萨瓦 班杂 阿弥利达 拉 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用 吃 嘿！）

报身观世音自在前……

化身莲花生大士前……

空行母益西措嘉前……

王子穆赤赞普前……

持明无变金刚前……

持明法王多杰前……

受教法主士夫前……

恩重根本上师前……

本尊古汝扎波前……

身之至尊黑文殊前……

语之至尊黑马头明王前……

意之至尊金刚手前……

功德忿怒母黑女前……

事业金刚橛神众前……

部主黑鹏鸟前……

眷属和十忿怒尊、门卫使者前……

以及所有护法誓言者海众前，萨瓦 班杂 阿弥利达 拉 卡嘿！（藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用 吃 嘿！）

然后是供养食子：

吽！在珍宝食子器皿中，盛满食子所具有的五种妙欲功德，以此令诸神欢喜的广大食子，供养具有威力的诸神众。享用后请赐予权力和成就！嗡啊吽 玛哈 巴林达 拉 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा बलिन्त ल खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta la khā hi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 食子 享用 吃 嘿！）

然后是供养血：

吽！在诛杀罗刹的湿颅器中，盛满诛杀仇敌魔障的心血之海，鲜红的血泡如山般堆积，供养具有威力的诸神众。嗡啊吽 玛哈 惹达 卡嘿！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta khā hi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 血 吃 嘿！）

【英语翻译】
Please accept the offerings! To all the enemies of the doctrine in the world, this great melted butter lamp, offered to the powerful deities who subdue demons. Please accept the offerings to vanquish enemies and obstacles! To all the enemies of the doctrine in the world, this fragrance of fat and water, offered to the powerful deities who subdue demons. Please accept the offerings to vanquish enemies and obstacles! To all the enemies of the doctrine in the world, this great offering of meat, offered to the powerful deities who subdue demons. Please accept the offerings to vanquish enemies and obstacles! To all the enemies of the doctrine in the world, this great thighbone flute, offered to the powerful deities who subdue demons. Please accept the offerings to vanquish enemies and obstacles! Having accepted them, accomplish the activities, grant the supreme and common four kinds of accomplishments!

The offering of inner offering and medicine offering is:

Hūṃ! Inside the pure and auspicious bhāṇḍa, the five poisons transformed into five amṛtas, with this medicine offering of wisdom amṛta, I offer to the powerful deities of the three roots. Oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta kha kha khā hi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् आः हूँ सर्व पञ्चामृत ख ख खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ sarva pañcāmṛta kha kha khā hi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 一切 五 甘露 吃 吃 吃 嘿!)

To the face of Dharmakāya Amitābha, sarva pañcāmṛta la khā hi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用 吃 嘿!)

To the face of Sambhogakāya Avalokiteśvara...

To the face of Nirmāṇakāya Padmasambhava...

To the face of Khandro Yeshe Tsogyal...

To the face of Prince Mutri Tsenpo...

To the face of Vidyādhara Mingyur Dorje...

To the face of Vidyādhara Chögyal Dorje...

To the face of the Dharma Lord Kyesbu who received the teachings...

To the face of the kind root guru...

To the face of Yidam Guru Dragpo...

To the face of the supreme body, Black Mañjuśrī...

To the face of the supreme speech, Black Hayagrīva...

To the face of the supreme mind, Vajrapāṇi...

To the face of the qualities, Black Krodheśvarī...

To the face of the deities of the activities, Vajrakīla...

To the face of the lineage lord, Black Garuḍa...

To the faces of the retinue, the ten wrathful ones, the doorkeepers, and the messengers...

To the faces of all the Dharma protectors, oath-bound ocean, sarva pañcāmṛta la khā hi! (藏文：སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：सर्व पञ्चामृत ल खा हि，梵文罗马拟音：sarva pañcāmṛta la khā hi，汉语字面意思：一切 五 甘露 享用 吃 嘿!)

Then, the offering of torma:

Hūṃ! Inside the precious torma vessel, the five desirable qualities of the torma, this great torma that pleases the deities, I offer to the powerful deities. Having accepted it, grant power and accomplishments! Oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta la khā hi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ལ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा बलिन्त ल खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā baliṃta la khā hi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 食子 享用 吃 嘿!)

Then, the offering of rakta:

Hūṃ! Inside the fresh skull of the slain Rudra, the ocean of heart's blood of the slain enemies and obstacles, the great red froth piled up like mountains, I offer to the powerful deities. Oṃ āḥ hūṃ mahā rakta khā hi! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁཱ་ཧི，梵文天城体：ओम् आः हूँ महा रक्त खा हि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā rakta khā hi，汉语字面意思：嗡 啊 吽 大 血 吃 嘿!)

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧི༔ གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རང་བྱུང་ཡེ་ནས་ལྷ༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མཆོད་ཡུལ་ཀུན༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་དང་བྲལ༔ འཛིན་མེད་བློ་འདས་ཡེ་མཆོད་འབུལ༔ ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ བཤགས་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ མ་རྟོགས་ཉོན་མོངས་དབང་གྱུར་པས༔ མཆོད་གཏོར་ཆུང་དང་རྫས་མ་འཛོམ༔ ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་དབང་གྱུར་པས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ ཉམས་ཆག་སྐྱོན་གྱིས་གོས་པ་བཤགས༔ ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གཡེལ་ལ་སོགས༔ མཆོད་གཏོར་ལོ་ཟླ་འགྱང་བ་དང༔
འབག་བཙོག་དྲི་མས་གོས་པ་བཤགས༔ ཚེ་འདིའི་རྐྱེན་དུ་མི་འགྱུར་ཞིང༔ ཕྱི་མར་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་སྔར་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདེ་ཆེན་མི་འགྱུར་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མ་འགགས་རང་ཤར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་བདུད་འདུལ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཆར་སྤྲིན་འཁྲིགས་པ་ལྟར༔ ཁྲོ་བོའི་ཆས་རྫོགས་རྔམ་པའི་ང་རོ་སྒྲོག༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་སྤྱན་གསུམ་ལྡན༔ རལ་པ་གྱེན་བརྗེས་སྦྲུལ་དང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན༔ སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གནོན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེས་མཐའ་དམག་ཟློག༔ གཡོན་པས་ལྕགས་སྡིག་དམ་སྲིའི་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ཞབས་གཉིས་འདོར་ཐབས་རུ་དྲ་ཕོ་མོ་མནན༔ སྐུ་ལ་མེ་འབར་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆ་འཕྲོ༔ ཐེག་ཆེན་སྟོབས་ལྡན་གླང་ཆེན་སྟོད་གཡོགས་དང༔ མི་རྟག་བརྡ་དོན་གཡང་གཞིའི་སྐེད་དཀྲིས་དང༔ དྲེགས་པ་དབང་སྡུད་སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཀླུ་རྣམས་འདུལ་ཕྱིར་སྦྲུལ་རིགས་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན༔ མ་རུངས་ཚར་གཅོད་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྤྱི་
བོར་བྱ་ཁྱུང་རྒྱལ་པོ་ག་རུ་ཌ༔ རབ་ཁྲོས་མཐིང་ནག་རལ་གྲིའི་གཤོག་པ་གདེངས༔ སྤུ་གྲིའི་མཇུག་མ་ཐིལ་ཕྲན་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ གནམ་ལྕགས་རྭ་བར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་བརྒྱན༔ སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་སྲིད་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་མནན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འདུལ༔ གཡོན་པས་སྦྲུལ་ནག་ཀླུ་གདོན་ཞལ་དུ་གསོལ༔ སྟོབས་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ མདུན་དུ་ལྕགས་སྡིག་ནག་པོ་ལས་ལ་འགྱེད༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལ་མེ་དཔུང་དང༔ ཁ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ཞེ་སྡང་མེ་ལྟར་འབར༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་བསྒྲལ་ཞིང་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ སྟོབས་ལྡན་སྡིག་རྒོད་ནག་པོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ གཡས་སུ་ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐུ་མདོག་སྨུག

【汉语翻译】
啊 ཧི༔ 秘密即是真实的供养是：ཧཱུྃ༔ 自明自生本来即是本尊，所供、能供、供养处，一切法界离戏论，无执离念本来供养。ཨ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཨ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）忏悔是：ཧཱུྃ༔ 不懂为烦恼所控，供品小且物品不全，懒惰懈怠为所控，根本支分誓言上，忏悔染上破损过失。本尊咒语三摩地，以及散乱等等，供品拖延年月等，忏悔染上污秽不净。不成为今生的障碍，也不成为来世的遮障，于智慧本尊众前忏悔。祈赐清净梵天的成就。赞颂是：ཧཱུྃ༔ 从大乐不变法界净土中，无碍自生噶玛猛厉力，善逝总集降伏魔众颅鬘力，身色深蓝如浓厚雨云，圆满忿怒装束发出怖畏吼声，张口卷舌龇牙咧嘴具三眼，头发倒竖以蛇和干颅装饰，压伏三有顶礼赞颂您。右手以天铁金刚阻挡边境军队，左手持铁钩饮邪魔心血，双足以抛掷式踩踏鲁扎男女，身上火焰燃烧忿怒众持兵器，以大乘力士大象上衣，以及无常表义的命根腰带，以及怀摄傲慢的老虎皮裙，为了调伏龙族以五种蛇类装饰，诛灭不驯服者咕噜猛厉力，顶礼赞颂调伏天龙八部。头顶有鹏鸟国王嘎汝达（Garuda），极度忿怒深蓝色，挥舞利剑翅膀，毛发末端如雨点般降下兵器，以天铁牛角和如意珍宝装饰。三眼怒视，以威力压伏三有。右手持金刚降伏天龙八部，左手将黑蛇龙魔吞入口中。顶礼赞颂具力大鹏鸟。前方铁钩黑色的驱使役使，九头十八角，角上燃着火焰，张口龇牙，愤怒如火燃烧，诛杀鬼怪邪魔饮其心血，顶礼赞颂具力黑色凶猛铁钩。右边夜叉火发，身色棕色。

【英语翻译】
Ah Hi! The offering of the secret itself is: HUNG! Self-knowing, self-arising, primordially the deity, all that is offered, the offerer, and the place of offering, all are free from elaboration in the Dharmadhatu. Offering the primordial offering, beyond grasping and thought. A DHARMATU AH. The confession is: HUNG! Being controlled by unknowing afflictions, the offerings are small and the substances incomplete. Being controlled by laziness and idleness, regarding the root and branches of vows, I confess to being stained by impairments and faults. Such as distraction in deity, mantra, and samadhi, and the delay of offerings over years and months, I confess to being stained by dirt and impurities. May it not become an obstacle in this life, nor a hindrance in future lives. I confess before the assembly of wisdom deities. Bestow the pure and immaculate siddhis. The praise is: HUNG! From the unchanging realm of great bliss Dharmadhatu, Unobstructed, self-arising, Karma Drakpo Tsal, Gathered from all Sugatas, demon-subduing, skull garland power, Body color dark blue, like gathering rain clouds, Complete with wrathful attire, proclaiming a terrifying roar, Mouth open, tongue curled, fangs bared, possessing three eyes, Hair standing on end, adorned with snakes and dry skulls, Subduing the three realms, I prostrate and praise you. The right hand holds a sky-iron vajra, repelling border armies, The left hand holds an iron hook, drinking the heart blood of oath-breakers and demons, The two feet in a throwing posture, pressing down on Rudra male and female, Flames blaze on the body, wrathful hosts brandish weapons, Wearing the upper garment of a great elephant, powerful in the Great Vehicle, And the life-force belt, signifying impermanence, And the tiger skin loincloth, subduing arrogance, Adorned with five kinds of snakes to tame the nagas, Guru Drakpo Tsal, who annihilates the unruly, I prostrate and praise you, who tames the eight classes of gods and demons. On the crown of the head is Garuda, the king of birds, Extremely wrathful, dark blue, brandishing sword wings, The ends of the feathers like a rain of weapons, Adorned with sky-iron horns and wish-fulfilling jewels, Three eyes glaring, suppressing the three realms with power, The right hand holds a vajra, subduing the eight classes of gods and demons, The left hand feeds on black snakes and naga demons. I prostrate and praise you, mighty Garuda. In front, the black iron hook is sent to work, Nine heads and eighteen horns, with flames on the horns, Mouth open, fangs bared, anger blazing like fire, Slaughtering gyal 'gong and dam sri, drinking their heart blood, I prostrate and praise the powerful black fierce iron hook. To the right, Yaksha Mebal, body color smoky.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཞལ་གཅིག་ཁྲོས་རྔམ་ཕྱག་གཡས་ཐོ་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་རློག༔ གཡོན་པ་ལྕགས་ཀྱུས་དགྲ་བོའི་སྙིང་ནས་འདྲེན༔ ཁྲོ་ཆེན་འབར་བ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ རྒྱབ་ཏུ་ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ནག༔ རྟ་ནག་ཞོན་ནས་གླིང་བཞི་ཡུད་ཀྱིས་ཉུལ༔ ཁྲོ་གཏུམ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ཡིས༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་གཡོན་པས་ཙིཏྟ་གསོལ༔ བསྟན་དགྲའི་སྲོག་གཅོད་ཤན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ གཡོན་དུ་ཁྲོས་མ་ནག་མོ་ནི༔ ཁྲོ་ཆས་ཡོངས་རྫོགས་གར་
སྟབས་སྒྱུར༔ ཕྱག་གཡས་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཁ་ཊྭཱཾ་འཁྱུད་ཅིང་ལོག་འདྲེན་འདུལ༔ ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཁྲོས་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་བཅུ༔ སྐུ་མདོག་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་མཚན་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་དཔུང་འཇོམས་མཛད་མཐུ་བོ་ཆེ༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་སྤྲུལ་པ་ཟ་གསོད་བཅས༔ དགྲ་བགེགས་འཇོམས་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་སྲུང་མཛད་པའི༔ སྟག་གདོང་ཕག་གདོང་སེང་གདོང་སྤྱང་གདོང་བཞི༔ ལས་བཞིའི་མདོག་མཚུངས་ལྕགས་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་འཛིན༔ ཕྲིན་ལས་བཞི་སྒྲུབ་ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་འཇོམས༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ལྟར་དབང་དྲག་རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི༔ བཀའ་སྲུང་དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་དང༔ གཏེར་སྲུང་གཏེར་བདག་ཕོ་ཉ་ལས་མཁན་བཅས༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་མཐུས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དམ་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུར་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དགེ་འདུན་དབུ་འཕང་མཐོ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ གསང་སྔགས་ཟབ་གཏེར་སྤེལ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ སྨིན་གྲོལ་འགྲོ་དོན་ལྷུན་གྲུབ་ཕྲིན་
ལས་མཛོད༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཐོབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བསྙེན་སྒྲུབ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་རྟོགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་འཛབ་བཟླས་བྱ་བ་ལ་འཛབ་བསྐུལ་བྱིན་འབེབ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་ཡི༔ སྤྱི་བོར་ཐོད་ཕྲེང་སྡེ་ལྔ་ལ༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རིག་འཛིན་རྣམས༔ དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་དབང་བསྐུར་སྩོལ༔ ཧྲཱི༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་སྤྱན་

【汉语翻译】
一面忿怒威猛，右持铁锤，将敌魔邪魔化为灰尘；左手铁钩，从敌人的心中钩出；向您，忿怒炽燃者，敬礼赞叹！背后是唐拉（Thang lha）燃烧的金刚黑曜石，骑着黑马，瞬间游遍四大部洲；一面忿怒凶猛，右手持剑，斩断敌人的生命，左手供养人血；向斩断教敌生命的屠夫您赞叹！左边是黑色的忿怒母，以全套忿怒装束舞动；右手持弯刀，拿着颅血；拥抱着卡杖嘎，调伏颠倒引诱；向掌控三界的忿怒母敬礼赞叹！上下四方，十位大忿怒尊；身色各异，手持金刚橛；降伏十方魔军，具大威力；连同眷属和再眷属，以及食肉的化身；向降伏敌魔的您敬礼赞叹！镇守东西南北四门的，虎面、猪面、狮面、狼面四位；与四种事业的颜色相同，手持铁钩、索套、铃铛；成办四种事业，降伏四方的敌军；向四位门守护忿怒母敬礼赞叹！如是，对于威猛自在的坛城中的，所有誓盟护法、持教海众，以及护藏、藏主、使者、工作者等；向诸神众及其眷属敬礼赞叹！以对您等的供养、赞叹、祈请之力，祈请成办光大佛教的利生事业！祈请成办正法在十方弘扬的利生事业！祈请成办僧团地位高升的利生事业！祈请成办弘扬秘密甚深伏藏的利生事业！祈请成办成熟解脱、利益众生、任运成就的利生事业！祈请成办生圆次第稳固的利生事业！祈请成办念诵修持圆满究竟的利生事业！祈请成办自心证悟法身的利生事业！祈请赐予成就虹身、空行的悉地！之后，在念诵仪轨中，进行念诵祈请加持： 吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)！ 自己观为忿怒莲师，于头顶梵穴的五骷髅鬘上，祈请噶举传承上师、持明者们，迎请灌顶本尊，赐予灌顶！ 舍 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍)！ 从西方极乐世界，对法身无量光佛，以虔诚的信心祈请，请您赐予我灌顶加持！ 从普陀山净土，迎请报身

【英语翻译】
One face wrathful and fierce, right hand holding a hammer, Crushing enemy demons and oath-breakers into dust; Left hand with an iron hook, drawing out the enemy's heart; To you, blazing with great wrath, I prostrate and praise! Behind you, Thang Lha, a black obsidian vajra ablaze, Riding a black horse, traversing the four continents in an instant; One face wrathful and fierce, right hand wielding a sword, Severing the enemy's life, left hand offering human blood; To you, the butcher who cuts off the lives of enemies of the teachings, I praise! On the left is the black wrathful mother, Dancing with a complete set of wrathful ornaments; Right hand holding a curved knife, holding a skull cup filled with blood; Embracing a khatvanga, subduing the inverted and seductive; To the wrathful mother who controls the three realms, I prostrate and praise! Above, below, and in all directions, the ten great wrathful kings; With various body colors, holding phurbas as hand implements; Subduing the demonic armies of the ten directions, possessing great power; Together with retinues and sub-retinues, and flesh-eating emanations; To you who subdue enemy demons, I prostrate and praise! Guarding the four gates of east, south, west, and north, are the four: Tiger-faced, pig-faced, lion-faced, and wolf-faced; With colors matching the four activities, holding iron hooks, lassos, and bells; Accomplishing the four activities, subduing the enemy armies of the four directions; To the four gate-guarding wrathful mothers, I prostrate and praise! Thus, to all the oath-bound protectors and Dharma protectors, the ocean of upholders of the teachings, In the mandala of power and fierceness, And to the treasure protectors, treasure owners, messengers, and workers; To the assembly of deities and their retinues, I prostrate and praise! Through the power of offering, praising, and praying to you all, May you accomplish the activity of expanding the Buddha's teachings! May you accomplish the activity of spreading the sacred Dharma in the ten directions! May you accomplish the activity of elevating the status of the Sangha! May you accomplish the activity of propagating the profound secret treasures! May you accomplish the activity of spontaneously accomplishing maturation, liberation, and the benefit of beings! May you accomplish the activity of stabilizing the generation and completion stages! May you accomplish the activity of perfecting the approach and accomplishment! May you accomplish the activity of realizing one's own mind as the Dharmakaya! Grant the siddhi of accomplishing the rainbow body and sky-faring! Then, in the practice of mantra recitation, the invocation and blessing of the mantra: Hūṃ hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हुं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍) ! Visualize oneself as the wrathful Guru, On the five skull garlands at the crown of the head, Invoke the Kagyu lineage lamas and vidyadharas, Invite the empowerment deities, grant empowerment! Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍) ! From the western realm of Sukhavati, To the Dharmakaya Amitabha, Pray with devotion and longing, Please grant me empowerment and blessings! From the realm of Mount Potala, Invoke the Sambhogakaya

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
རས་གཟིགས་དབང་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཁང་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ ཟན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ ལྷ་སྲས་མུ་ཁྲི་བཙན་པོ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ སེང་གེ་རྫོང་གི་གཏེར་གནས་ནས༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་གཏེར་གནས་སུ༔ རིག་འཛིན་
ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ གར་བཞུགས་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བབས་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ གཏི་མུག་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ སྐུ་མཆོག་བུདྡྷ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཐུགས་མཆོག་བཛྲ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཡོན་ཏན་རཏྣ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ གསུང་མཆོག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཕྲིན་ལས་ཀརྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ སྤྱི་གཙུག་པདྨའི་གདན་སྟེང་དུ༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡི་དམ་གུ་རུ་དྲག་པོ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གོ་ཆའི་ལྷ་ལྔ་ཐམས་ཅད་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ༴ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན༴ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཕོ་བྲང་ནས༔ ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ལ༔ མོས་གུས་གདུང་བས་གསོལ་བ་འདེབས༔ བདག་ལ་དབང་སྐུར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་སོགས་ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔
འཛབ་ཁང་དབྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཐུགས་དམ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒོ་ཕྱེས་ལ༔ དབང་དང་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར༔ སྙིང་པོ་འཛབ་ཀྱིས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ༔ མཆོག་ད

【汉语翻译】
至观世音菩萨前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从莲花光明的净土中，至化身莲花生大师前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从邬金空行母的聚会处，至空行母益西措嘉前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从赞扬任成寺（Zan-yang Lhundrup Temple）前，至天子穆赤赞普前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从森格宗（Senge Dzong）的伏藏处，至持明者不变金刚前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。在金刚琼宗（Dorje Khyung Dzong）的伏藏处，至持明
法王多杰前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从所居法身净土中，至受命法主之士前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。于愚痴清净的净土中，至身殊胜佛陀颅鬘力（Buddha Totrengtsal）前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。于嗔恨清净的净土中，至意殊胜金刚颅鬘力（Vajra Totrengtsal）前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。于我慢清净的净土中，至功德宝生颅鬘力（Ratna Totrengtsal）前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。于贪欲清净的净土中，至语殊胜莲花颅鬘力（Padma Totrengtsal）前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。于嫉妒清净的净土中，至事业羯磨颅鬘力（Karma Totrengtsal）前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。于顶髻莲花座垫之上，至恩重根本上师前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从降伏魔众威猛坛城中，至本尊古汝猛厉前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从五身智慧坛城中，至五部盔甲诸神前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。从胜共宫殿中，至护法丹坚海（Damchen Gyatso）前，以虔诚的敬仰祈请，请赐予我灌顶加持。嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）阿札益等，身语意一切成就帕拉吽（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：का वा चित्त सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhiphalahūṃ，汉语字面意思：身语意一切成就果吽）！
开启念诵室之法：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于上师意之最胜坛城中，开启秘密智慧之门，为使灌顶与成就生起之故，以心咒念诵策动上师之意，殊胜的

【英语翻译】
To Avalokiteśvara, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From the realm of lotus light, to the emanation Padmasambhava, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From the gathering place of the dakinis of Oddiyana, to the dakini Yeshe Tsogyal, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From Zan-yang Lhundrup Temple, to the divine son Mutri Tsenpo, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From the treasure place of Senge Dzong, to the vidyadhara Mingyur Dorje, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. At the treasure place of Dorje Khyung Dzong, to the vidyadhara
Chogyal Dorje, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From the realm of the Dharmakaya where you reside, to the person who is the lord of the Dharma who receives the command, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. In the realm of pure ignorance, to the supreme form Buddha Totrengtsal, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. In the realm of pure hatred, to the supreme mind Vajra Totrengtsal, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. In the realm of pure pride, to the quality Ratna Totrengtsal, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. In the realm of pure desire, to the supreme speech Padma Totrengtsal, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. In the realm of pure jealousy, to the activity Karma Totrengtsal, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. On the lotus seat on the crown of my head, to the kind root guru, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From the mandala of wrathful subjugation of demons, to the yidam Guru Drakpo, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From the mandala of the five wisdom bodies, to all the five armor deities, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. From the supreme and common palace, to the Dharma protector Damchen Gyatso, I pray with devotion and longing, please grant me empowerment and blessings. Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽） Artsik etc., Kaya Vaka Tsitta Sarva Siddhi Pala Hum（藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：का वा चित्त सर्व सिद्धि फल हुं，梵文罗马拟音：kāyavākcittasarvasiddhiphalahūṃ，汉语字面意思：身语意一切成就果吽）!
The method of opening the recitation room: Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）! In this supreme mandala of the guru's mind, open the door of secret wisdom, for the sake of empowerment and accomplishment arising, stimulate the guru's mind with the recitation of the essence, the supreme

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཛབ་དམིགས་ནི༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ༔ དེའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཚོན་གང་གི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་མཐིང་གས་མཚན་པའི་མཐའ་མར་སྔགས་ཕྲེང་སྔོན་པོ་གཡོན་དུ་བཀོད་པ་གཡས་སུ་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་གང་བར་འཕྲོས༔ སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོར་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱུད་མཉེས་པའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ སྐུ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ག༔ གསུང་ལས་སྔགས་ཕྲེང༔ ཐུགས་ལས་ཕྱག་མཚན་དང་ཧཱུྃ་ཡིག་ཆར་ལྟར་བབས་ནས་རང་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་ལ་ཕོག༔ སྡིག་སྒྲིབ་བར་ཆད་བསལ༔ ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་བསྡུས་བདག་ལ་ཐིམ༔ འོད་ཟེར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག༔ གདུག་རྩུབ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་ཞི༔ དབང་དུ་བསྡུས་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་
བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ༔ དམ་ལ་བཞག་པར་བསམ༔ དགྲ་བགེགས་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་ནས་རྡུལ་དུ་བརླགས༔ ཚེ་བསོད་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ཏེ་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམས་ལ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཤམ་བུར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལྷ་སྔགས་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧྱ་གྲཱི་བ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཧ་རི་ནི་ས་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཁྲོཾ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་བཟླ༔ རྩ་བསྙེན་སྤྱི་དྲིལ་བསྙེན་གྲངས་ཐེམ༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་ཐོབ་རང་དབང་ཐོབ༔ རྟགས་དང་མཚན་མ་དངོས་སུ་འབྱུང༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དབང་དུ་འདུས༔ མི་མིན་དམ་སྲི་ལོག་འདྲེན་ཐུལ༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ༔ རང་རིག་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྱི་མ་བདེ་ཆེན་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ༁ྃ༔ དེ་ནས་དམ་རྫས་ཚོགས་མཆོད་བཤམ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་མཆོད་པའི་རྫས༔ ཡོ་བྱད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་གསལ༔ ཚོགས་ཀྱི་བྱེད་ལས་འདི་ལྟར་བྱ༔ ཚོགས་ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ ཡི་གེ་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་གསུམ་འཕྲོས༔ དངོས་འཛིན་བག་ཆགས་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས༔ ཚོགས་རྫས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ནི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་
སྤྲིན་དུ་གྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ འོག་

【汉语翻译】
我赐予共同成就！念诵之对治为：自身观想为忿怒莲师，其心间为金刚手，其心间日垫上，蓝色五股金刚杵，其彩虹色之中心，以蓝色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志，其边缘以蓝色咒鬘左旋右绕，从中，光芒照射充满十方无量刹土，供养诸佛菩萨，汇集加持融入自身。于铜色吉祥山，触及莲花生大士之心间，献上令身语意喜悦之供养，身化现忿怒莲师蓝色身，语化现咒鬘，意化现兵器与吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）如雨般降下融入自身。光芒触及六道众生，消除罪障违缘，汇集寿命福德权势融入自身。光芒触及一切天龙八部，平息凶残恶劣之思想行为，摄伏并汇集一切威力，融入自身，观想立誓守护誓言。一切邪魔障碍违缘，以火焚烧殆尽成灰烬。观想寿命福德以光芒汇集融入自身，然后念诵密咒。嗡 阿 吽 阿则尼则 纳摩 巴嘎瓦德 吽 吽 啪特！香布日！阿亚玛 杜如杂 夏纳 萨玛亚 吽 啪特！总集诸本尊之念诵为：嗡 舍利 嘎玛 嘿热嘎 亚玛ra匝 嘿革日瓦 班匝巴尼 达格尼 哈日尼萨 班匝革利 革拉亚 仲 嘎如达 吽 啪特！如是念诵。根本念诵总集念诵数量增上，生圆次第稳固获得自在，征兆与验相真实显现，天龙八部摄伏于掌中，非人厉鬼邪引调伏，遣除成就菩提之违缘，自性光明法身得以显现，后世获得大乐空行果位。萨玛亚 嘎嘎嘎！嗡！然后陈设誓言物之会供，真实资具意幻供品，备办丰盛之供品，自身明观本尊之禅定，如是行持会供之事业。以清净会供水洒之，吽 舍！自身本尊心间，放射让 扬 康三字，烧毁清洗摧毁实执习气，会供品为智慧甘露，化为普贤供云。嗡 阿 吽 哈哈 吼 舍 梭哈！吽 舍！下

【英语翻译】
I grant common attainments! The recitation focus is: visualize yourself as a wrathful Guru, with Vajrapani at his heart. At Vajrapani's heart, on a sun disc, is a blue five-pronged vajra, its rainbow-colored center marked with a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), its edge with a blue mantra garland arranged to rotate counterclockwise. From this, light radiates, filling the ten directions of limitless realms, offering to Buddhas and Bodhisattvas, gathering blessings and dissolving into oneself. At the Copper-Colored Glorious Mountain, it strikes the heart of Padmasambhava, offering oblations that please his body, speech, and mind. From his body emanates a wrathful blue Guru; from his speech, a mantra garland; from his mind, weapons and the letter Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) rain down and dissolve into oneself. Light strikes the sentient beings of the six realms, purifying sins, obscurations, and obstacles, gathering life, merit, power, and dissolving into oneself. Light strikes all the gods and demons of the eight classes, pacifying cruel and evil thoughts and actions, subduing and gathering all power and strength, dissolving into oneself. Think of taking a vow to keep the samaya. All enemies, obstacles, evil influences, and hindrances are burned by fire and reduced to dust. Meditate on life and merit being gathered by light and dissolving into oneself, then recite the secret mantra. Oṃ āḥ hūṃ artzig nirtzig namo bhagavate hūṃ hūṃ phaṭ! Shambhur! Aya ma duru tsa shana samaya hūṃ phaṭ! The general combined approach mantra is: Oṃ shrī karma heruka yamarāja hyagrīva vajrapāṇi ḍākinī harinisa vajrakīlī kīlaya khroṃ garuḍa hūṃ phaṭ! Recite this. Increase the number of root and general combined recitations. Obtain stability in the generation and completion stages, obtain freedom. Signs and marks will actually appear. The gods and demons of the eight classes are brought under control. Non-humans, oath-breakers, and evil spirits are subdued. Obstacles to the attainment of enlightenment are cleared away. Self-awareness, the Dharmakāya, will become manifest. In the future, great bliss and the realm of the Ḍākinīs will be attained. Samaya gya gya gya! ༁ྃ! Then arrange the samaya substances for the tsok offering. Actual wealth, mentally created offering substances, prepare abundant implements. Clearly visualize yourself in the samādhi of the deity. Perform the activities of the tsok in this way. Sprinkle with clean tsok water, Hūṃ hrīḥ! From the heart of the deity that is yourself, radiate the three letters raṃ yaṃ khaṃ. Burn, scatter, and wash away the clinging to reality and habitual tendencies. The tsok substances, the nectar of wisdom, become clouds of Samantabhadra's offerings. Oṃ āḥ hūṃ ha ho hrīḥ svāhā! Hūṃ hrīḥ! Below

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་འཆང༔ ཆོས་སྐུའི་ཞིང་བཞུགས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ དག་པ་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ ལོངས་སྐུ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔ་ལ༔ ལོངས་སྐུའི་ཞིང་བཞུགས་བླ་མའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ མ་འགག་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ བྱེ་བ་དཔག་མེད་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ནུབ་ཕྱོགས་བདེ་ཆེན་ཞིང་ཁམས་ནས༔ སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཚེ་དཔག་མེད༔ བདེ་ཆེན་ཞིང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རི་བོ་པོ་ཊའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྤྱན་རས་གཟིགས༔ ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཟངས་མདོག་དཔལ་གྱི་རི་བོ་ནས༔ སྣང་སྲིད་དབང་སྡུད་པདྨ་འབྱུང༔ དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང་ཁམས་ནས༔ མཁའ་འགྲོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་མ༔ མ་ཚོགས་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ ཟན་ཡང་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ནས༔ ཆོས་རྒྱལ་མུ་ཁྲི་གསང་བའི་བདག༔ རྗེ་འབངས་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་
མཚོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སེང་གེ་རྫོང་གི་གནས་མཆོག་ནས༔ རིག་འཛིན་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དང༔ གཏེར་ཆེན་བརྒྱ་དང་གཏེར་ཕྲན་སྟོང༔ བཀའ་བབ་ཆོས་བདག་སྐྱེས་བུའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ རང་སྣང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་ནས༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་ཐོབ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་ནས༔ དྲིན་ཆེན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ༔ བརྒྱུད་པ་བཞི་ལྡན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྲས་དང་བརྒྱུད་འཛིན་སློབ་མའི་ཚོགས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ བདེ་ཆེན་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་འདུལ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ལྷ་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཆོས་སྐྱོང་རྣམས༔ ཚོགས་ལ་བྱིན་ཕོབ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས༔ གནས་དང་ཡུལ་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ འདིར་ཚོགས་སྐལ་ལྡན་ཕོ་མོ་རྣམས༔ དཔའ་བོ་དཔའ་མོར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་དང་བར་ཆད་སོལ༔ དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་ནས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཚོགས་ཞིང་སྤྱན་དྲང

【汉语翻译】
从法界清净刹土中，法身普贤金刚持，法身刹土安住诸圣众，祈请降临加持迎请至此。
从清净报身刹土中，报身五部诸佛尊，报身刹土安住上师众，祈请降临加持迎请至此。
从无碍化身刹土中，调伏众生化身海众，无数俱胝诸圣众，祈请降临加持迎请至此。
从西方极乐刹土中，无量光与长寿佛，极乐刹土诸圣众，祈请降临加持迎请至此。
从普陀山刹土中，世间自在观世音，大悲怙主诸圣众，祈请降临加持迎请至此。
从莲花光荣铜色山，轮涅自在莲花生，忿怒颅鬘诸圣众，祈请降临加持迎请至此。
从邬金空行刹土中，空行益西措嘉母，母众勇士空行众，祈请降临加持迎请至此。
从桑耶任成主拉康，法王穆赤赞普秘密主，君臣成就者海众，祈请降临加持迎请至此。
从桑格宗之圣地中，持明不变金刚及，百位伏藏大师与千伏藏，具加持护法士夫众，祈请降临加持迎请至此。
从自显法身刹土中，噶举传承上师诸圣众，持明成就者海众，祈请降临加持迎请至此。
从顶髻大乐宫殿中，恩重根本上师尊，具四传承上师众，佛子与传承弟子众，祈请降临加持迎请至此。
从大乐威猛坛城中，降伏魔军噶玛忿怒力，五尊及其眷属护法众，祈请降临加持迎请至此。
祈请加持此地与处所，于此会聚具缘男女众，加持成为勇士与空行，此誓物会供轮，加持成为智慧甘露，遣除违缘与障碍，恢复所失之誓言，赐予胜共诸成就，如是迎请会供圣众。

【英语翻译】
From the realm of the Dharmadhatu of Mind, Dharmakaya Samantabhadra Vajradhara, All the deities residing in the Dharmakaya realm, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the pure Sambhogakaya realm, Sambhogakaya Five Victorious Ones, All the Lamas residing in the Sambhogakaya realm, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the unobstructed Nirmanakaya realm, The ocean of Nirmanakayas who tame beings, Countless billions of deities, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the western Sukhavati realm, Amitabha and Amitayus, All the deities of the Sukhavati realm, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the realm of Mount Potala, Lokeshvara Avalokiteshvara, All the deities of the Great Compassionate One, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the Copper-Colored Glorious Mountain, Padmasambhava, who subdues existence and peace, All the wrathful skull-garland deities, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the Orgyen Khechara realm, Dakini Yeshe Tsogyal, The assembly of mothers, heroes, and dakinis, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From Samye Lhundrup Tsuglag, Dharma King Mutri Tsenpo, Lord of Secrets, The assembly of king, subjects, and accomplished ones, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the sacred place of Sengge Dzong, Rigdzin Mingyur Dorje and, A hundred great tertons and a thousand lesser tertons, The assembly of Dharma lords and blessed individuals, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the self-arisen Dharmakaya realm, All the Kagyu lineage Lamas, The ocean of Vidyadharas and accomplished ones, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the palace of Great Bliss at the crown of the head, To the kind root Lama, The assembly of Lamas with the four lineages, The assembly of sons and lineage-holding disciples, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
From the mandala of Great Bliss, Power, and Wrath, Düdül Karma Drakpo Tsal, The five deities with their retinue of Dharma protectors, Please descend, bestow blessings, and invite to this gathering.
Bestow great blessings on this place and land, May all fortunate men and women gathered here, Be blessed as heroes and heroines, May this samaya substance tsok wheel, Be blessed as wisdom nectar, May unfavorable conditions and obstacles be dispelled, May broken samayas be restored, Grant supreme and common accomplishments, Thus, invite the assembly of holy beings.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ གཅིག་
བསྡུས་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ གྲངས་མེད་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ དམ་ལས་འགལ་བའི་ལས་བསགས་པ༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཚོགས་ཕུད་བར་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་བསྟན་དགྲ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་དགྲ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་
གཟུགས་མེད་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚོགས་རབ་འཇིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་མ་འགྱངས་པར༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྣོ་ངར་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་རོལ༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་བསྟབ་བྱས་ནས༔ ཆ་གཅིག་ལྷག་མར་བཞག༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ

【汉语翻译】
地处加持后，供养会供食子： 吽 舍！上师三身空行母，本尊勇士护法神，集聚猛烈黑汝嘎，以及眷属诸尊众， 供养誓物会供品， 祈请欢喜受用已， 赐予殊胜之成就， 成就虹身空行果。 初供会供食。 吽 舍！上师本尊空行母， 尤其猛烈羯磨力， 具誓护法守护众， 祈请垂听念我等， 我为无明所控制， 无数劫前至今时， 生生世世轮回中， 因业烦恼习气力， 别解脱及菩提心， 密咒根本支分等， 违越誓言所积罪， 怀着猛烈追悔心， 尽皆发露而忏悔， 誓物会供作弥补， 祈赐无碍清净果。 嗡 班匝萨埵萨玛雅……等诵百字明。 中供会供食。 最后会供诛杀时： 吽！ 自前掘穴之中， 会供残食与教敌， 无有分别融一体。 纳摩！ 三宝本尊诸天众， 空行护法谛实力， 诛杀教敌及私敌， 瑜伽行者之怨敌， 有形之敌与无形， 制造障碍厉鬼等， 令彼不得有自主， 强制勾招于此处。 阿母嘎 讷日底 萨瓦 昂 咕夏 杂！ 吽！ 我乃降魔具力身， 绀青炽燃大力者， 忿怒众极怖吽声， 身化忿怒众降兵， 使者役力如闪电。 毁誓仇敌恶业者， 年月时日不拖延， 顷刻当下即诛杀。 金刚橛刺其心间， 利刃炽燃之兵器， 斩断投入口中吞， 忿怒众等无余啖。 铁雹罪业饮心血， 意识迁于法界中， 色身血肉作会供， 投入口中 喀让 喀嘿！ 根本咒后 大玛玛萨拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महामांस ल खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa la khā hi，汉语字面意思：大肉吃） 玛哈RA嘎达拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta la khā hi，汉语字面意思：大血吃） 玛哈吉达拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाचित्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahācitta la khā hi，汉语字面意思：大心吃） 玛哈金尼日底拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाकिंनीरति ल खा हि，梵文罗马拟音：mahākiṃnarīti la khā hi，汉语字面意思：大紧那罗吃） 嘎纳扎扎拉 喀嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：会供轮吃） 会供诛杀已献供， 留置一份作残食。 此后作圆满： 吽！ 上师本尊与勇士， 威猛羯磨大力尊， 身语意德事业神， 降魔十怒使者众， 空

【英语翻译】
After the ground is blessed, the Tsok Phud is offered: Hūṃ hrīḥ! Lama, Three Kayas, Dakinis, Yidam, Heroes, Dharma Protectors, Ekīkṛta Dragpo Heruka, To the assembly of deities with their retinue, I offer the Damdze Tsok's offerings. Please accept with joy and grant the supreme Siddhi. May the Rainbow Body and Skyfaring be accomplished. First offering of Tsok Phud. Hūṃ hrīḥ! Lama, Yidam, Dakinis, Especially Karma Dragpo Tsal, Damchen Dharma Protectors, Guardians, Please listen to me and consider me. I am under the power of ignorance, From countless eons until now, In all births and lifetimes, Through the power of karma, afflictions, and habitual tendencies, Of Pratimoksha, Bodhicitta, and Secret Mantra, On the root and branches of Samaya, I have accumulated actions that violate Samaya. With intense remorse, I confess and purify. I fulfill with the Damdze Tsok's offerings. Grant the Siddhi of unobstructed purity. Oṃ Vajrasattva Samaya... recite the Hundred Syllable Mantra. Middle offering of Tsok Phud. For the final Tsok liberation: Hūṃ! In the hole dug in front of oneself, The Tsok residue becomes indistinguishable from the enemies of the teachings. Namo! Through the power of the Three Jewels and the Yidam deities, Dakinis, Dharma Protectors, and Truth, Enemies of the teachings, personal enemies, enemies of yogis, Enemies with form and Formless obstacles, Dam sri who cause obstacles, Without their own power, bring them here forcibly. Amu ka nṛtri sarva aṃ kuśa ja! Hūṃ! I am the powerful form of the demon-subduer, Dark blue, blazing, with great power, The wrathful assembly is terrifying, the sound of Hūṃ resounds, From my body, the wrathful assembly rains down weapons, Messengers and workers flash like lightning. This oath-breaking enemy, with their evil deeds, Without delaying years, months, days, or hours, Liberate them in this very moment. Pierce their hearts with the Vajra Kilaya, Cut them with sharp, blazing weapons, Force them into the mouth of powerful wrath, May the wrathful assembly enjoy them without remainder. Drink their heart's blood with iron hail of sin, Transfer their consciousness to the Dharmadhatu, Enjoy their physical body, flesh, and blood as Tsok. Offer them into the mouth Kha raṃ khāhi! At the end of the root mantra, Mahāmāṃsa la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महामांस ल खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa la khā hi，汉语字面意思：大肉吃) Mahārakta la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta la khā hi，汉语字面意思：大血吃) Mahācitta la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाचित्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahācitta la khā hi，汉语字面意思：大心吃) Mahākiṃnarīti la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाकिंनीरति ल खा हि，梵文罗马拟音：mahākiṃnarīti la khā hi，汉语字面意思：大紧那罗吃) Gaṇacakra la khāhi! (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：会供轮吃) After the Tsok liberation and offering, Leave one part as residue. Then, for the fulfillment: Hūṃ! Lama, Yidam, and Heroes, Powerful Karma, the Great Power, Deities of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, The demon-subduing Ten Wrathful Ones, the assembly of messengers, Space",
  "json_output": {
    "original_tibetan": "ས་ཚོགས་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཚོགས་ཕུད་ཕུལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་སྐུ་གསུམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཡི་དམ་དཔའ་བོ་ཆོས་སྐྱོང་དང༔ གཅིག་
བསྡུས་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དགྱེས་བཞེས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ འཇའ་ལུས་མཁའ་སྤྱོད་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་ཕུལ༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཁྱད་པར་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས༔ བདག་ལ་གསན་ཅིང་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ནི་མ་རིག་དབང་གྱུར་པས༔ གྲངས་མེད་སྔོན་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ སྐྱེ་དང་ཚེ་རབས་ཀུན་ཏུ་ཡང༔ ལས་དང་ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ཀྱིས༔ སོ་ཐར་བྱང་སེམས་གསང་སྔགས་ཀྱི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ལ༔ དམ་ལས་འགལ་བའི་ལས་བསགས་པ༔ གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དམ་རྫས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང༔ སྒྲིབ་མེད་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔སོགས་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད༔ ཚོགས་ཕུད་བར་པ་འབུལ༔ ཚོགས་ཐ་མ་བསྒྲལ་བ་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རང་མདུན་བྲུབ་ཁུང་ནང་དུ་ནི༔ ཚོགས་ལྷག་བསྟན་དགྲ་དབྱེར་མེད་གྱུར༔ ན་མོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་ཡི་དམ་ལྷ༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བདེན་པའི་མཐུས༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་དགྲ༔ གཟུགས་ཅན་དགྲ་དང་
གཟུགས་མེད་བགེགས༔ བར་ཆད་བྱེད་པའི་དམ་སྲི་རྣམས༔ རང་དབང་མེད་པར་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་སརྦ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་སྐུ༔ མཐིང་ནག་འབར་བ་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཁྲོ་ཚོགས་རབ་འཇིགས་ཧཱུྃ་སྒྲ་ལྡིར༔ སྐུ་ལས་ཁྲོ་ཚོགས་མཚོན་ཆར་འབེབ༔ ཕོ་ཉ་ལས་བྱེད་གློག་ལྟར་འཁྱུག༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་འདི༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་མ་འགྱངས་པར༔ སྐད་ཅིག་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་སྒྲོལ༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པས་སྙིང་ལ་གཟིར༔ རྣོ་ངར་འབར་བའི་མཚོན་ཆས་གཏུབས༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ཞལ་དུ་སྟོབས༔ ཁྲོ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མེད་རོལ༔ གནམ་ལྕགས་སྡིག་པས་སྙིང་ཁྲག་ཐུངས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་དྲོངས༔ གཟུགས་ཕུང་ཤ་ཁྲག་ཚོགས་སུ་རོལ༔ ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ རྩ་སྔགས་མཐར་མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བསྒྲལ་ཞལ་བསྟབ་བྱས་ནས༔ ཆ་གཅིག་ལྷག་མར་བཞག༔ དེ་ནས་སྐོང་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་དཔའ་བོ་དང༔ དབང་དྲག་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ལྷ༔ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས༔ མཁའ་",
    "chinese_translation": "地处加持后，供养会供食子： 吽 舍！上师三身空行母，本尊勇士护法神，集聚猛烈黑汝嘎，以及眷属诸尊众， 供养誓物会供品， 祈请欢喜受用已， 赐予殊胜之成就， 成就虹身空行果。 初供会供食。 吽 舍！上师本尊空行母， 尤其猛烈羯磨力， 具誓护法守护众， 祈请垂听念我等， 我为无明所控制， 无数劫前至今时， 生生世世轮回中， 因业烦恼习气力， 别解脱及菩提心， 密咒根本支分等， 违越誓言所积罪， 怀着猛烈追悔心， 尽皆发露而忏悔， 誓物会供作弥补， 祈赐无碍清净果。 嗡 班匝萨埵萨玛雅……等诵百字明。 中供会供食。 最后会供诛杀时： 吽！ 自前掘穴之中， 会供残食与教敌， 无有分别融一体。 纳摩！ 三宝本尊诸天众， 空行护法谛实力， 诛杀教敌及私敌， 瑜伽行者之怨敌， 有形之敌与无形， 制造障碍厉鬼等， 令彼不得有自主， 强制勾招于此处。 阿母嘎 讷日底 萨瓦 昂 咕夏 杂！ 吽！ 我乃降魔具力身， 绀青炽燃大力者， 忿怒众极怖吽声， 身化忿怒众降兵， 使者役力如闪电。 毁誓仇敌恶业者， 年月时日不拖延， 顷刻当下即诛杀。 金刚橛刺其心间， 利刃炽燃之兵器， 斩断投入口中吞， 忿怒众等无余啖。 铁雹罪业饮心血， 意识迁于法界中， 色身血肉作会供， 投入口中 喀让 喀嘿！ 根本咒后 大玛玛萨拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महामांस ल खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa la khā hi，汉语字面意思：大肉吃） 玛哈RA嘎达拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta la khā hi，汉语字面意思：大血吃） 玛哈吉达拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाचित्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahācitta la khā hi，汉语字面意思：大心吃） 玛哈金尼日底拉 喀嘿！（藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाकिंनीरति ल खा हि，梵文罗马拟音：mahākiṃnarīti la khā hi，汉语字面意思：大紧那罗吃） 嘎纳扎扎拉 喀嘿！（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：会供轮吃） 会供诛杀已献供， 留置一份作残食。 此后作圆满： 吽！ 上师本尊与勇士， 威猛羯磨大力尊， 身语意德事业神， 降魔十怒使者众， 空",
    "english_translation": "After the ground is blessed, the Tsok Phud is offered: Hūṃ hrīḥ! Lama, Three Kayas, Dakinis, Yidam, Heroes, Dharma Protectors, Ekīkṛta Dragpo Heruka, To the assembly of deities with their retinue, I offer the Damdze Tsok's offerings. Please accept with joy and grant the supreme Siddhi. May the Rainbow Body and Skyfaring be accomplished. First offering of Tsok Phud. Hūṃ hrīḥ! Lama, Yidam, Dakinis, Especially Karma Dragpo Tsal, Damchen Dharma Protectors, Guardians, Please listen to me and consider me. I am under the power of ignorance, From countless eons until now, In all births and lifetimes, Through the power of karma, afflictions, and habitual tendencies, Of Pratimoksha, Bodhicitta, and Secret Mantra, On the root and branches of Samaya, I have accumulated actions that violate Samaya. With intense remorse, I confess and purify. I fulfill with the Damdze Tsok's offerings. Grant the Siddhi of unobstructed purity. Oṃ Vajrasattva Samaya... recite the Hundred Syllable Mantra. Middle offering of Tsok Phud. For the final Tsok liberation: Hūṃ! In the hole dug in front of oneself, The Tsok residue becomes indistinguishable from the enemies of the teachings. Namo! Through the power of the Three Jewels and the Yidam deities, Dakinis, Dharma Protectors, and Truth, Enemies of the teachings, personal enemies, enemies of yogis, Enemies with form and Formless obstacles, Dam sri who cause obstacles, Without their own power, bring them here forcibly. Amu ka nṛtri sarva aṃ kuśa ja! Hūṃ! I am the powerful form of the demon-subduer, Dark blue, blazing, with great power, The wrathful assembly is terrifying, the sound of Hūṃ resounds, From my body, the wrathful assembly rains down weapons, Messengers and workers flash like lightning. This oath-breaking enemy, with their evil deeds, Without delaying years, months, days, or hours, Liberate them in this very moment. Pierce their hearts with the Vajra Kilaya, Cut them with sharp, blazing weapons, Force them into the mouth of powerful wrath, May the wrathful assembly enjoy them without remainder. Drink their heart's blood with iron hail of sin, Transfer their consciousness to the Dharmadhatu, Enjoy their physical body, flesh, and blood as Tsok. Offer them into the mouth Kha raṃ khāhi! At the end of the root mantra, Mahāmāṃsa la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महामांस ल खा हि，梵文罗马拟音：mahāmāṃsa la khā hi，汉语字面意思：大肉吃) Mahārakta la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་རཀྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महारक्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahārakta la khā hi，汉语字面意思：大血吃) Mahācitta la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཙིཏྟ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाचित्त ल खा हि，梵文罗马拟音：mahācitta la khā hi，汉语字面意思：大心吃) Mahākiṃnarīti la khāhi! (藏文：མ་ཧཱ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：महाकिंनीरति ल खा हि，梵文罗马拟音：mahākiṃnarīti la khā hi，汉语字面意思：大紧那罗吃) Gaṇacakra la khāhi! (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ་ལ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：गणचक्र ल खा हि，梵文罗马拟音：gaṇacakra la khā hi，汉语字面意思：会供轮吃) After the Tsok liberation and offering, Leave one part as residue. Then, for the fulfillment: Hūṃ! Lama, Yidam, and Heroes, Powerful Karma, the Great Power, Deities of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activities, The demon-subduing Ten Wrathful Ones, the assembly of messengers, Space

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཅན་དང༔
གཏེར་སྲུང་བརྟན་མ་གཞི་བདག་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་སྐོང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང༔ རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག༔ ཆོས་དང་སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས༔ སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང༔ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་རྒྱལ་སྲིད་བདུན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི༔ སྐོང་རྫས་རྟེན་རྫས་བསྒྲུབ་པའི་རྫས༔ ཕྱི་སྣོད་གླིང་བཞི་རི་རབ་དང༔ ནང་བཅུད་ལྷ་མིའི་དཔལ་འབྱོར་དང༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ ཟག་མེད་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་འདིས༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ སྐུ་ལྔ་མཚན་བརྒྱད་ཐུགས༴ རྗེ་འབངས་ཉེར་ལྔའི་ཐུགས༴ གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཅུའི་ཐུགས༴ གཏེར་སྟོན་བརྒྱ་རྩའི་ཐུགས༴ གཏེར་ཕྲན་སྟོང་རྩའི་ཐུགས༴ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་ཐུགས༴ ཡི་དམ་དྲག་པོའི་ཐུགས༴ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཐུགས༴ གོ་ཆ་ལྷ་ལྔའི་ཐུགས༴ བདུད་འདུལ་ཁྲོ་བཅུའི་ཐུགས༴ ཁྲོས་མ་ནག་མོའི་ཐུགས༴ ཡཀྴ་མེ་དབལ་ཐུགས༴ ལྕགས་སྡིག་འབར་བའི་ཐུགས༴ ཁྱུང་ཆེན་འབར་བའི་ཐུགས༴ རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་ཐུགས༴ ཆོས་སྐྱོང་བཀའ་སྲུང་ཐུགས༴ གཏེར་སྲུང་གཏེར་བདག་ཐུགས༴ ནོར་ལྷ་ཕོ་མོའི་ཐུགས༴ ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ དགྲ་བོ་བསྒྲལ་པའི་བམ་ཆེན་འདིས༔ གུ་རུ་དྲག་པོའི་
ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ ཐུགས་དམ་བསྐངས་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས༔ ཉམས་ཆག་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་པ་དང༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་རྒྱས་པར་མཛོད༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བར་མཛོད༔ བསྟན་དགྲ་དམ་སྲི་གདོན་བགེགས་སྒྲོལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་སྐོང་བ་ཚར་གྲངས་གང་ལྕོགས་བྱ༔ ཧོ༔ གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་སོགས༔ དགོངས་ཏེ་རོལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ལེན་པ་པོས་ཀྱང༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས༔ སོགས་ནས༔ བདག་ཕྱག་འཚལ༔ བར་རོ༔ ཞེས་རང་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཏིང་འཛིན་དང་མ་བྲལ་བར་ཚོགས་ལ་རོལ༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་དང་བསྒྲལ་ཚོགས་ཆ་གཅིག་བསྲེས་ནས༔ རང་གི་ཚོགས་ལྷག་མ་དང་ཁ་ཕྲུ་མི་བསྲེ་གནད་གཅིག་ཡོད༔ ས་མ་ཡ༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ཉན་རོལ་པའི་ལྷག་སྡུད་མ༔ ཕྱོགས་བཞི་ནས་གཤེགས་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་བརྒྱད༔ གིང་དང་ལངྐ་འབར་མ་བཅུ་དྲུག་དང༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་ཁང་ཉུལ༔ རླུང་ལྟར་ཐོགས་མེད་སྟོང་གསུམ་སྐད་ཅིག་བསྐོར༔ དམ་ལྡན་གྲོགས་བྱེད་དམ་ཉམས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང༔ ལེག

【汉语翻译】
护持正法具誓者，
护藏地母及地神，供奉誓言之供品乃：供水鲜花与焚香，明灯香水及美食，乐器形色声香味，法药朵玛血供等，娇姿等十六天女，吉祥八宝及七政，内外密及最极密，圆满所依及修物，外器四洲须弥山，内情天人诸财富，实物意幻不可思，无漏普贤供云此，三身上师誓言满，五身八名心意满，君臣二十五尊心，八十成就者之心，百位伏藏师之心，千数伏藏师之心，噶举上师之心意，本尊忿怒之心意，勇父空行之心意，五部护甲神之心，降伏魔众十怒尊，黑怒母尊之心意，夜叉焰口之心意，铁蝎燃焰之心意，大鹏燃焰之心意，金刚燃焰之心意，护法护教之心意，护藏藏主之心意，男女财神之心意，地方神祇地主誓愿圆满。
诛杀怨敌之巨力，咕噜忿怒诸圣众，誓言圆满之加持，罪障垢染得清净，违缘障碍祈息灭，寿命福德证悟增，现有诸法祈摄受，诛灭教敌誓魔障，成就猛厉事业行，祈赐胜共诸悉地，如是尽力作供养，
霍！观视具美等，祈请享用，啊啦啦霍！
念诵者亦，善逝薄伽梵，至，我敬礼，之间念诵，如是自身不离本尊之定，享用会供，其后残食与诛法会供一份混合，自身会供残食与口水不混，此乃要诀。萨玛雅。（藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अमृते हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪特。）（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。）
具德之教言听从嬉戏之余食聚，四方而至瑜伽自在八，金刚及楞伽燃焰十六与，八大尸林瑜伽会所巡，如风无碍三千刹那绕，具誓助伴毁誓饮心血，善哉！

【英语翻译】
Oath-bound Dharma protectors,
Guardians of treasures, steadfast mothers, and local deities, The substances for fulfilling your vows are: Offerings, water for washing feet, flowers, incense, And light, scented water, food, And music, forms, sounds, smells, tastes, touch, Dharma, medicine, torma, rakta, etc., Sixteen goddesses of beauty and the like, Eight auspicious symbols and the seven royal emblems, Outer, inner, secret, and very secret, Substances for fulfillment, substances for support, substances for accomplishment, Outer container, the four continents and Mount Meru, Inner essence, the wealth of gods and humans, Actual wealth, mind-emanated, inconceivable, With this stainless Samantabhadra cloud of offerings, Fulfill the vows of the three kayas of the gurus, Fulfill the vows of the five kayas and eight names, Fulfill the vows of the twenty-five disciples and king, Fulfill the vows of the eighty great accomplished ones, Fulfill the vows of the hundred treasure revealers, Fulfill the vows of the thousand minor treasure revealers, Fulfill the vows of the Kagyu gurus, Fulfill the vows of the wrathful yidams, Fulfill the vows of the heroes and dakinis, Fulfill the vows of the five armor deities, Fulfill the vows of the ten wrathful ones who subdue demons, Fulfill the vows of the black wrathful mother, Fulfill the vows of Yaksha Medbal, Fulfill the vows of the iron scorpion blazing, Fulfill the vows of the great garuda blazing, Fulfill the vows of the vajra blazing, Fulfill the vows of the Dharma protectors and guardians, Fulfill the vows of the treasure guardians and treasure lords, Fulfill the vows of the male and female wealth deities, Fulfill the vows of the local deities and landowners.
With this great mass for slaying enemies, The assembly of wrathful Guru deities, Through the blessings of fulfilling your vows, May impairments, breakages, sins, and obscurations be purified, May inauspicious circumstances and obstacles be pacified, May life, merit, experience, and realization increase, May appearances and existence be brought under control, May enemies of the teachings, oath-breakers, demons, and obstructors be liberated, May fierce activities of manifest conduct be accomplished, Bestow supreme and common siddhis.
Thus, perform the fulfillment as many times as possible.
Ho! Look, beautiful ones, etc., Consider and enjoy! Ala la ho!
The reciter also, The Sugata, the Bhagavan, From etc., To I prostrate, In between recite, Thus, without separating from the samadhi of oneself as the deity, enjoy the tsok. Then, mix one part of the leftovers and the slain tsok. There is one key point: do not mix your own tsok leftovers with saliva. Samaya. Oṃ amṛte hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ओम् अमृते हुम् फट्，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪特。) Oṃ āḥ hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आः हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，啊，吽。)
Gather the leftovers of the playful listeners of the glorious command, The eight yogis who come from the four directions, The sixteen Ging and Lanka burning flames, Roam the eight charnel grounds and yoga assembly halls, Like the wind, unimpeded, circle the three thousand in an instant, Those who keep their vows are friends, those who break them drink heart blood, Excellent!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་མ༔ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་
བཀའ་ཡི་བྱ་ར་བ༔ གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བའི་གཡར་དམ་གྱིས༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཐའ་སྐྱོང་སྒྲུབ་པའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛད༔ ཕུད་ལ་མི་དབང་ལྷག་གཏོར་འདི་བཞེས་ལ༔ བསྟན་དགྲ་ཚར་བཅད་སྒོས་དགྲ་མྱུར་དུ་སྒྲོལ༔ ཆོས་མཐུན་གྲོགས་མཛོད་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ལྷག་མ་བཤལ་ཆུ་བཅས་ཕྱི་རོལ་གཙང་གནས་བསྐྱལ༔ དེ་ནས་ཆད་ཐོ་འདི་ལྟར་བསྒྲག༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་ཀུན་བཟང་སྣང་མཐའ་པདྨ་འབྱུང༔ དགོངས་བརྡ་སྙན་བརྒྱུད་ཤོག་སེར་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད༔ ཁ་བ་ཅན་འདིར་གསང་སྔགས་ཟབ་ཆོས་ཀྱིས༔ འགྲོ་རྣམས་སྨིན་གྲོལ་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཡིས༔ ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་གྲོལ་བ་ལྟར༔ སྙིགས་མའི་དུས་འདིར་དེ་ལྟར་གཡར་དམ་དགོངས༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་སྤྲུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་འོག་བར་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ བསིལ་བ་ཚལ་སོགས་དུར་ཁྲོད་གནས་བརྒྱད་དུ༔ རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཆེ་མཆོག་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཤ་ཟ་དབང་དུ་བསྡུས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅས་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དེ་འོག་བལ་
ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་ཀྱི་གནས༔ རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྐྱོང་བར་ཁས་བླངས་ནས༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་དམ་བཅའ་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་གང་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབས༔ དེ་འོག་བསམ་ཡས་ཆོས་འཁོར་གཙུག་ལག་ཏུ༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ནས༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཁས་བླངས་དམ་བཏགས་རང་རང་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་སྲུང་རྣལ་འབྱོར་བར་ཆད་སེལ༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡིས་ཅི་བཅོལ་ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ༔ ཡོན་བདག་བར་ཆད་བཟློག་པའི་དམ་བཅས་བཞིན༔ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་སྒྲོལ༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་དུས་འདི་རུ༔ སྙིགས་མའི་སེམས་ཅན་ལས་ངན་སྡུག་བསྔལ་དུས༔ སྨོན་ལམ་ལས་སད་པདྨའི་ཕོ་ཉ་བ༔ སྔགས་ཀྱི་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞལ་ཕྱེས་ཚེ༔ བོད་ཀྱི་ལྷ་འདྲེས་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་པ༔ ཟབ་གཏེར་མཛོད་འཛིན་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང༔ དམ་སྲི་ཚར་གཅོད་དལ་ཡམས་དམག་འཁྲུགས་བ

【汉语翻译】
土地罪过控制，誓言追随者，金刚亥母的
教令的守卫者，以守护密咒瑜伽士的约定，守护坛城边际，做成办的助伴。精华和人王残食，请享用这些，断除教敌，迅速解脱宿敌，做符合佛法的友伴，请做委托的事业，残食和洗脚水等，送到外面清净处。之后如此宣说罪状： 吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）往昔普贤、无量光、莲花生，意传、口传、黄纸交付的传承，在这雪域，以密咒甚深之法，将众生安置于成熟解脱道，如一切众生于普贤界解脱一般，于此五浊恶世，如是忆念约定，请做从根本上拔除轮回的事业。其后，中间劫的最初，在尸林等八大尸陀林，大持明莲花生，显现大殊胜忿怒尊之身，降伏母众空行食肉鬼，将所有天龙八部置于誓言之下，承诺守护佛法，如誓言者守护瑜伽士般，请享用此朵玛，成办所委托的事业。其后，尼泊尔扬列秀之地，开启金刚橛坛城，将内外秘密的天龙八部，以及西藏的所有鬼神置于誓言之下，承诺守护佛法，如誓言者守护瑜伽士般，请享用此朵玛，成办所委托的事业。其后，桑耶寺法轮寺，开启降伏魔众威猛坛城，内外秘密的天龙八部等，承诺立誓，献出各自命根，守护密咒教法，消除瑜伽士的障碍，修行者成办所委托的事业，如施主遣除障碍般立誓，请享用此朵玛，解脱教敌和破誓者。如今五浊恶世之时，五浊恶世的众生，业力深重痛苦之时，愿力唤醒的莲花使者，咒语的持明法王金刚者，开启威猛忿怒坛城之时，西藏的鬼神承诺立誓，守护甚深伏藏宝库，密咒教法，断除誓言邪魔，平息瘟疫战争。

【英语翻译】
May those who control the faults of the land, follow the samaya, and guard the commands of Vajravarahi,
fulfill the entrusted commitment to protect secret mantra yogis, protect the mandala's boundaries, and assist in accomplishment. Please accept this offering of essence and the lord of men's leftovers, cut off the enemies of the teachings, swiftly liberate the foes, be a Dharma-abiding friend, and accomplish the entrusted activities. Dispose of the leftovers and foot-washing water in a clean place outside. Then, proclaim the transgressions as follows: Hūṃ! In the past, Samantabhadra, Amitabha, and Padmasambhava, through the lineage of mind transmission, oral transmission, and yellow scrolls, in this snowy land, through the profound teachings of secret mantra, placed beings on the path of maturation and liberation. Just as all beings are liberated in the expanse of Samantabhadra, in this degenerate age, remember the commitment in this way, and accomplish the activity of uprooting samsara from its depths. Thereafter, in the first of the intermediate kalpas, in the eight great charnel grounds such as Śītavana, the great vidyādhara Padmasambhava, having manifested as the form of the Great Supreme Wrathful One, subdued the mothers, dakinis, and flesh-eaters, and bound all the eight classes of gods and demons by oath. Having promised to protect the Buddha's teachings, and having vowed to protect samaya-holders and yogis, please accept this torma and accomplish whatever activity is entrusted. Thereafter, in the place of Yangleshö in Nepal, having opened the mandala of Vajrakīla, all the outer, inner, and secret eight classes of gods and demons, and all the Tibetan gods and spirits were bound by oath. Having promised to protect the Buddha's teachings, and having vowed to protect samaya-holders and yogis, please accept this torma and accomplish whatever activity is entrusted. Thereafter, in the Samye Dharma Wheel Temple, having opened the mandala of Subduing Mara's Power and Wrath, all the outer, inner, and secret eight classes of gods and demons, promised and vowed, offering their respective life-essences. Protect the secret mantra teachings, eliminate obstacles for yogis, accomplish whatever activity is entrusted by the practitioners, and as vowed to avert obstacles for the patrons, please accept this torma and liberate the enemies of the teachings and those who break their vows. Now, in this time of the five degenerations, in this time of suffering due to the negative karma of sentient beings in the degenerate age, the lotus messenger awakened by aspiration, the mantra-holding Dharma King Dorje, when opening the mandala of the Wrathful One, the Tibetan gods and spirits promised and vowed to protect the profound treasure store and the secret mantra teachings, to cut off oath-breakers and evil spirits, and to pacify epidemics and wars.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ཟློག༔ དམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ༔ ཅི་བགྱིས་བཀའ་བཞིན་བསྒྲུབ་ཅེས་
སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་བཅས་བཞིན་དུ་བརྒྱན་པའི་གཏོར་མ་བཞེས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ ཆད་མདོ་དམར་གཏོར་ཕྱི་རོལ་ཕུལ༔ དེ་ནས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་གཏོར་ཟློག་བྱ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཧོ་དགོངས་སུ་གསོལ་ལོ་ལྷ་ཚོགས་གསན་དུ་གསོལ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་སྐུར་བཞེངས་ཤིག༔ འགག་མེད་ལོངས་སྐུ་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ གང་འདུལ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོས་དུས་འདིར་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ བདུད་འདུལ་གུ་རུ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དང༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་ཡོན་ཏན་ཁྲོས་མ་ནག༔ ཕྲིན་ལས་ཕུར་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ཁྲོ་བཅུ་མེ་དབལ་ལྕགས་སྡིག་ཐང་ལྷ་འབར༔ ཡུམ་མཆོག་བྷ་ར་ཧི་རྣམས་སྐུ་བཞེངས་ཤིག༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་ལས་ལ་བསྐུལ༔ བཀའ་སྲུང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལས་ལ་ཆོས༔ དོན་བརྒྱུད་བསྟན་པའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེས་གཟིགས༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་གཉན་པོ་མེལ་ཚེས་སྐྱོངས༔ སྒྲུབ་བརྒྱུད་བསྟན་འཛིན་བུ་སློབ་དམ་ལྡན་རྣམས༔ བུ་གཅིག་མ་ལྟར་སྙིང་ནས་མི་གཡེལ་བར༔ མཆོད་བསྟོད་གསོལ་འདེབས་འབོད་རྦད་བསྐུལ་བའི་དུས༔
ནམ་མཁའི་གློག་ལས་མྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ད་ལྟ་སྙིགས་མ་ལྔ་ཡི་དུས་འདི་རུ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དང་སེམས་ཅན་བདེ་སྐྱིད་དང༔ བླ་མའི་སྐུ་དང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་པ༔ བསྟན་རྩ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་འཚེ་བྱེད་པའི༔ བསྟན་པའི་སྤྱི་དགྲ་རྣལ་འབྱོར་སྒོས་དགྲ་དང༔ བླ་མའི་སྐུ་དགྲ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད༔ དབེན་རི་བཅོམ་ཞིང་བསྟན་དང་ཆོས་འཁོར་བཤིག༔ སྙིང་པོའི་བསྟན་སྣུབ་རྣལ་འབྱོར་བར་དུ་གཅོད༔ སྒྲུབ་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་ཞིང་རྐུ་འཕྲོག་བཅོམ༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་མི་དགེའི་མཚོན་འཁྲུགས་བཏང༔ ཞིང་བཅུ་ཚང་བའི་དགྲ་བོ་ལས་ངན་པ༔ དམ་སྲི་བདུད་དཔུང་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་དགྲ༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སྐད་ཅིག་བསྒྲལ་བར་མཛོད༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས༔ མ་ཤོར་མ་བཏང་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁུག༔ དྲག་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞེ་སྡང་མ་ཆུང་ཞིག༔ ཕོ་ཉའི་དམག་ཚོགས་མཐུ་རྩལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ དྲག་པོའི་མཚོན་ཐུན་རྣོ་དབལ་མ་ཆུང་ཞིག༔ བཀའ་སྲུང་སྡེ་བརྒྱད་དྲག་རྩལ་མ་ཞན་ཅིག༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་རྗེ་མ་གཡེལ་ཅིག༔ ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ་བོ་ས་མ་ཡ༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་

【汉语翻译】
遣除！ 遣除具誓瑜伽士修法之障碍，无论做什么都如教奉行，献上命心。 请享用如誓严饰之朵玛，成就瑜伽士所托之事业。 献上断法红色朵玛于外。 此后，劝请本誓并作遣除朵玛，即： 吽 吽 吽！ 祈请垂念，诸天众谛听！ 从无生法界中请降临！ 无碍报身浩瀚寂怒之尊，随所调伏幻化之忿怒颅鬘力，以殊胜猛厉之行于此时请降临！ 调伏魔众之忿怒莲师诸天众，身圣妙吉祥，语圣马头明王，意圣金刚手，功德黑忿怒空行母，事业金刚橛诸天众请降临！ 十忿怒尊、火鬘、铁蝎、唐拉燃，以及圣母瓦拉ahi等请降临！ 差遣天魔八部之军队，命令护法傲慢众等行事，为利义传教法请以慈悲垂视，守护秘密咒乘教法如眼珠，修传持教弟子具誓者等，如独子般从心中勿忘失，于供赞祈请呼唤鞭策之时，请作胜过虚空闪电之事业！ 今于五浊恶世之时，对于损害佛陀教法与有情安乐，以及上师之身与秘密咒瑜伽士，教法根本僧众者，教法之公敌、瑜伽士之私敌，以及上师之身敌，危害所有有情者，摧毁寂静处，以及破坏教法与法轮者，毁灭心要教法，以及中断瑜伽士者，恒时憎恨修行，以及偷盗抢夺者，降下疾病邪魔障碍不祥之刀兵，圆满十方之恶敌，违誓厉鬼魔军有形无形之敌，祈请刹那间无余诛杀！ 三有何处皆以智慧眼观视，勿失勿放迅速勾摄，勿减猛烈之嗔恨，勿减使者军队之威力，勿减猛烈之兵器锋芒，勿弱护法八部之威力，勿忘智慧天众之慈悲，事业之时已至萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：ས་མ་ཡ། ， समय ， samaya，誓言）！ 憎恨之仇敌

【英语翻译】
Repel! Repel the obstacles to the practice of the vowed yogi, fulfilling whatever is done according to the command, offering life and heart. Please accept the torma adorned as vowed, accomplish the entrusted activities of the yogi. Offer the red Chad Mdo torma outside. Then, encourage the heart commitment and perform the repelling torma, which is: Hum Hum Hum! Please consider, and listen, assembly of deities! Please arise from the unborn realm of Dharma! Unobstructed Sambhogakaya, vast peaceful and wrathful deities, transforming whatever is to be tamed, wrathful Skull Garland Power, please arise at this time with supreme fierce actions! Taming demons, assembly of wrathful Guru deities, Body Supreme Manjushri, Speech Supreme Hayagriva, Mind Supreme Vajrapani, Merit Black Wrathful Mother, Activity Vajrakilaya assembly of deities, please arise! Ten Wrathful Ones, Fire Garland, Iron Scorpion, Tang Lha Burn, and Supreme Mother Varahi, please arise! Command the army of gods and demons of the eight classes, order the proud assembly of oath-bound protectors to act, please look with compassion for the sake of the Doctrine of Meaning Transmission, protect the secret mantra doctrine like the pupil of the eye, the disciples and students of the practice lineage, those who hold the vows, do not forget them from your heart like an only child, at the time of offering praise, supplication, calling, cursing, and urging, please perform activities faster than lightning in the sky! Now, in this time of the five degenerations, to those who harm the Buddha's doctrine and the happiness of sentient beings, and the body of the lama and the secret mantra yogi, the root of the doctrine, the Sangha, the general enemy of the doctrine, the personal enemy of the yogi, and the enemy of the lama's body, harming all sentient beings, destroying solitary places, and destroying the doctrine and Dharma wheels, destroying the essential doctrine, and interrupting the yogi, always hating practice, and stealing and robbing, sending down diseases, evil spirits, obstacles, and inauspicious weapons, the evil enemy who has completed the ten fields, oath-breakers, evil spirits, demon armies, enemies with and without form, please completely kill them all in an instant! Wherever in the three realms, look with the eye of wisdom, do not lose, do not let go, quickly hook, do not lessen the fierce anger, do not lessen the power of the messenger army, do not lessen the sharpness of the fierce weapons, do not weaken the power of the eight classes of oath-bound protectors, do not forget the compassion of the wisdom deities, the time for activity has come, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།，Sanskrit Devanagari: समय，Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: vow)! Hateful enemies

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ཆོད༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཚོགས་དམིགས་མེད་ཐལ་བར་རློགས༔ ནད་བདག་དམ་སྲི་མིང་ཡང་མེད་
པར་མཛོད༔ ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཕ་རོལ་དགྲ་དཔུང་གཡུལ་ངོ་མྱུར་དུ་ཟློག༔ བདག་ལ་རྟག་ཏུ་སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་མར་དབྱེར་མེད་དུ༔ བཞེས་ཤིག་ལྷག་མ་མེད་པར་ད་རོལ་ཅིག༔ མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་དུས་འདིར་མ་གཡེལ་ཅིག༔ དེ་ནས་གཏོར་ཟློག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ ད་ལྟ་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆད་པ་བྱུང་བ་ཟློག༔ བྱད་ཟོར་ཕུར་ཁ་ཟུག་པ་ཟློག༔ བནྡེས་སྔགས་ཟོར་འཕེན་པ་ཟློག༔ མུ་སྟེགས་བོན་པོའི་ཛོ་དམར༴ ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་ཟུག་པ༴ རྒྱལ་པོ་ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར༴ བློན་པོ་ཟླ་བའི་དབང་བཙན༴ དམག་མི་ཞག་གི་དཔུང་དགྲ༴ མཚོན་ཆ་དུས་ཀྱི་རྣོ་ངར༴ སྤར་ཁའི་སྐྱ་མདའ་ཐུག་པ༴ སྨེ་བ་དུར་དུ་ཚུད་པ༴ ས་བདག་ཀོ་ལོང་དམ་པ༴ འབྱུང་བའི་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པ༴ གཟའ་སྐར་དུས་ཚོད་ངན་པ༴ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བབ་པ༴ ཁྲམ་དང་བྱད་དུ་བཅུག་པ༴ ཧོམ་དང་སྤར་བུའི་བསྐོར་བ༴ དགྲ་ཆེན་བདུད་དུ་ལངས་པ༴ ལྟས་ངན་གློ་བུར་ཡེ་འདྲོགས༴ དུས་མིན་འཆི་བ་རྣམ་བརྒྱད༴ ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་ཐམས་ཅད༴ སྔོན་སྒུག་ཕྱི་ནས་དེད་པ༴ དགྲ་སྣ་ཕུང་སྣ་གྱོད་སྣ༴ ནད་སྣ་ཡམས་སྣ་རིམས་སྣ༴ དགྲ་སྲི་རྨིས་ལྟས་ངན་པ༴
ཆེ་སྲི་ཆུང་སྲི་རྒས་སྲི༴ གཞོན་སྲི་དར་སྲི་གོད་སྲི༴ དགྲ་སྲི་མཚོན་སྲི་ནད་སྲི༴ མདོར་ན་སྲིད་པའི་ཆག་སྒོ་ཟློག༔ བདག་ལ་སྡང་བའི་དགྲ་འདྲེ་རྣམས༔ སྡང་བྱེད་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཟློག༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་སྒྱུར༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ ཟ་འདྲེ་འཕུང་འདྲེའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ དམ་ཉམས་བྱད་མའི་སྟེང་དུ་བྷྱོ༔ མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ སྤྱི་ཟློག་དེ་ལྟར་ལ༔ དྲག་པོའི་ཡང་ཟློག་ནི༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདུད་འདུལ་དབང་དྲག་པདྨའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་བཞེས༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང༔ དམ་སྲི་རྒྱལ་འགོང་ནད་ཡམས་དུག་མཚོན་རྣམས༔ བཟློག་ཅིང་བསྒྱུར་བའི་ཕྲིན་ལས་དུས་ལ་བབ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔ་ཡིས༔ མ་རིག་ཉོན་མོངས་དུག་ལྔའི་ནད་གདོན་བགེགས༔ རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ཀློང་དུ་ཟློག༔ ཡེ་སྟོང་ཁྱབ་གདལ་ངང་དུ་དག་གྱུར་ཅིག༔ མཐིང་ནག་ཁྲོས་པ་ཀརྨ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ནས་འགགས་མེད་ཁྲོས་པ་ཡིས༔ མཐའ་མེད་འཁོར་བར་འཁྱམས་པའི་འདྲེ་གདོན་

【汉语翻译】
上师寿命气息断，作害魔众无余化灰烬，病主违誓邪魔名亦令不存，恶兆妖术转于憎恨之仇敌，他方敌军战事速速退，于我常怀嗔恨之仇敌，猛烈血红朵玛无分别，受用无余今享用，现行事业此时莫散乱，其后朵玛回遮为，吽吽吽，朵玛食肉血朵玛，如今瑜伽我等众，八部毁坏之事回遮，诅咒食肉橛钉刺入回遮，本尊以咒诅回遮，外道苯教之作玛，神鬼之食肉刺入，国王年之七煞，大臣月之权势，军人日之军队仇敌，武器时之锋芒，卦象之灰箭相遇，命宫落入墓地，地主固隆降临，元素之敌害争斗，星曜时辰恶劣，年月时日降临，占卜诅咒施法，护摩卦象环绕，大敌化为魔，恶兆突然惊醒，非时死亡八种，衰败衰损一切，先前等待后追赶，敌类凶类诉讼类，病类瘟疫传染病类，敌鬼梦兆恶兆，大鬼小鬼老鬼，青年鬼盛鬼损鬼，敌鬼兵器鬼病鬼，总之世间之衰损回遮，于我嗔恨之鬼魔众，回遮于嗔恨之仇敌上，转变于作害之魔障上，障碍魔于上，食鬼凶鬼于上，违誓诅咒母于上，玛惹雅 怖 怖 回遮回遮，共同回遮如是，猛烈之再回遮为，吽吽吽，降伏魔王猛烈莲师众，违誓仇敌之血肉朵玛受用，嗔敌作害诅咒母护法，违誓邪魔鬼怪病疫毒武器等，回遮转变之事业时机已到，上师持明颅鬘五力者，无明烦恼五毒之病魔障，自明五智之界中回遮，原始空性广大之中清净，深蓝忿怒羯磨猛烈力，无生性中无碍忿怒者，无边轮回漂泊之鬼魔

【英语翻译】
May the life force and breath of the Lama be cut off! May the hordes of harmful obstacles be scattered into aimless ashes! May the disease lords and oath-breakers be made to vanish without a trace! Transform ill omens and sorcery onto the hateful enemies! Swiftly repel the enemy forces in battle! This enemy who always hates me, may you partake of them as the fierce red Torma without distinction! Enjoy it now without leaving any remainder! Do not be distracted from the manifest activities at this time! Then, the Torma Repulsion is: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! With this effigy, weapon, flesh, and blood Torma, may we yogis now repel the breaking of vows by the eight classes! Repel the piercing of curses and daggers! Repel the throwing of mantras and weapons by the monks! The red Zo of the heretical Bonpos... The piercing of the flesh-eating demons... The seven misfortunes of the king's year... The powerful influence of the minister's month... The enemy army of the soldier's day... The sharp edge of the weapon's time... The meeting of the gray arrows of the Parkha... The Mewa falling into the grave... The oath of the earth-lord Kolong... The fighting of the elemental enemies... The bad timing of the planets and stars... The arrival of the year, month, day, and time... Being subjected to divination and curses... The circling of Homa and divination slips... The great enemy rising as a demon... The sudden awakening of ill omens... The eight kinds of untimely death... All the great collapses and fears... Waiting in the past and chasing from behind... Kinds of enemies, kinds of misfortunes, kinds of lawsuits... Kinds of diseases, kinds of epidemics, kinds of plagues... Enemy ghosts, dreams, and bad omens... Great ghosts, small ghosts, old ghosts... Young ghosts, prosperous ghosts, destructive ghosts... Enemy ghosts, weapon ghosts, disease ghosts... In short, repel the disruptions of existence! All the enemy demons who hate me, repel them onto the hateful enemies! Transform them onto the harmful obstacles! Bhyaḥ onto the obstructing demons! Bhyaḥ onto the flesh-eating and destructive demons! Bhyaḥ onto the oath-breaking sorceresses! Māraya Bhyaḥ Bhyaḥ Repel Repel! The general repulsion is like that. The fierce further repulsion is: Hūṃ Hūṃ Hūṃ! All the deities of the Lotus who subdue demons with power and strength, partake of the flesh and blood Torma of the oath-breaking enemies! Enemies, harmful sorceresses, deities, oath-breaking demons, Gyalpo spirits, 'Gong spirits, diseases, epidemics, poisons, and weapons, the time has come for the activity of repelling and transforming! May the lamas and vidyādharas with the five powers of the skull garland repel the ignorance, afflictions, five poisons, diseases, demons, and obstacles into the expanse of the five self-aware wisdoms! May they be purified in the state of primordial emptiness and vastness! Dark blue wrathful Karma fierce power, from the unborn state, the unceasing wrathful one, the wandering ghosts and demons in endless samsara.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བགེགས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་བསྟན་འགྲོར་གནོད་པའི་དགྲ༔ སྨོན་ལོག་དམ་སྲི་མི་དང་མི་མིན་ཟློག༔ སྨྱོ་ནད་སྙིང་གཟེར་གག་ལྷོག་འབྲུམ་བུ་དང༔ གློ་ཧོན་གོད་ཡམས་མི་ནད་ནོར་ནད་དང༔ བཙའ་
སད་སེར་བ་ལོ་ནད་མུ་གེ་སོགས༔ རྒྱལ་ཁམས་ཡོངས་ལ་གནོད་པའི་ནད་རིགས་ཟློག༔ སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་རྡོར་དང༔ ཁྲོས་ནག་ཕུར་པ་གོ་ཆ་ལྷ་ལྔ་ཡིས༔ སྲིད་གསུམ་དགྲར་ལྡངས་འབྱུང་ལྔའི་གཡོ་འཁྲུགས་དང༔ བྱད་མ་རྦོད་གཏོང་ཟ་འདྲེ་གཤེད་འཁྱམས་རིགས༔ མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་གདོན་བགེགས་ཟློག༔ མེ་དབལ་ཁྲོས་མ་ལྕགས་སྡིག་རྡོ་རྗེ་འབར༔ མཐུ་རྩལ་སྟོབས་ལྡན་རྣམ་བཞི་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཞིའི་དགྲ་འདྲེ་ཕོ་གདོན་མོ་འདྲེ་དང༔ རྒྱལ་བསེན་དམ་སྲི་ཀླུ་གདོན་སྡེ་བརྒྱད་ཐན༔ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་གནོད་པ་ཟློག༔ ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་སྒོ་སྲུང་འཁོར་བཅས་ཀྱིས༔ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་རྨིས་ལྟས་མཚན་མ་ངན༔ འཇིགས་པ་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་འཆི་རྐྱེན་ངན༔ སྔོན་ལས་འཕྲལ་རྐྱེན་སྤྱི་དགྲ་སྒོས་དགྲ་དང༔ ཡེ་འདྲོགས་གློ་བུར་ལྟས་ངན་ཆོ་འཕྲུལ་ཟློག༔ མདོར་ན་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ལ༔ གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་མཁན༔ སྔ་དགྲ་ལག་བརྡར་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་འཆང༔ ད་དགྲ་གནོད་པའི་གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་བགེགས༔ ཁ་འཇམ་སྙིང་རྩུབ་ཞེ་ནས་དམོད་པ་དང༔ དོ་བསྡོ་ཕོད་བཙུག་ལྷ་མེད་མཐུ་མེད་ཟེར༔ དགྲ་སྣ་དམག་སྣ་རྐུན་སྣ་སྟོན་པ་རྣམས༔ ནུས་མཐུ་
བུ་ལོན་བཞིན་དུ་སྙེག་པ་ཡི༔ ཡིད་ལ་དམིགས་པའི་དགྲ་བགེགས་འདི་ཉིད་ཀྱི༔ མི་ནོར་ཡུལ་མཁར་ཚེ་བསོད་དབང་བླ་སྲོག༔ སྦུར་མ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ཇི་བཞིན་དུ༔ ཐལ་བ་རྡུལ་དུ་བརླག་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཟློག་སྔགས་བརྗོད༔ ཟོར་ལམ་ཕྱེ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་གི་ལྷ་དང་འོག་གི་ཀླུ༔ བར་གྱི་གཉན་རྣམས་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱང་ཞབས་ཡར་སྡུས༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱང་དབུ་རྒུས་ལ༔ བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་གཞན་དུ་གཡེལ༔ ཀོ་ལོང་མ་བྱེད་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ དམ་ཆུ་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་བཞེས༔ ཟོར་སྣ་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དྲོངས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ གསེར་སྐྱེམས་འབུལ༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དྲག་པོ་དམར་གྱི་གཏོར་ཆེན་འདི༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ གནོད་པ་བགེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ བསྟན་དགྲ་སྒོས་དགྲའི་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ལེ་འུ་ལྷ་ལོག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ སློབ་མ་དམ་ལོག་སྟེང་ད

【汉语翻译】
བགེགས༔ 遣除，于过去、现在、未来三时，于有时间、无时间中，对佛教和众生造成损害的敌人；遣除恶愿、恶誓、人与非人；遣除疯狂病、心绞痛、百日咳、喉头红肿、痘疹等；遣除肺病、昏厥、瘟疫、人畜疾病等；遣除冰雹、霜冻、冰雹、作物疾病、饥荒等；遣除对整个国家造成损害的各种疾病；身相殊胜文殊、马头金刚、金刚手，忿怒黑橛、五甲胄神；遣除与三有为敌，五大元素的动乱，以及诅咒、恶语、食肉鬼、刽子手等；遣除非顺缘、不幸、障碍、邪魔；火焰、忿怒母、铁蝎、燃烧金刚；具有威力、能力、力量的四尊及其眷属；遣除四方的妖魔鬼怪、男鬼女鬼，以及土地神、恶誓、龙鬼、八部众的侵扰；遣除八万四千种的损害；十忿怒尊父母、门守护神及其眷属；遣除十方的邪魔、恶梦、凶兆；遣除八种和十六种怖畏、死亡的恶缘；遣除前世业力和今生突发因素造成的共同敌人和个别敌人；遣除原始惊吓、突发事件、凶兆和邪恶法术；总而言之，对于我们师徒施主；造成损害和伤害的诅咒、橛、恶语者；遣除怀有旧恨、伺机报复，以及心怀恶意者；遣除现在造成损害的有形无形邪魔；遣除口蜜腹剑、心怀恶意诅咒者；遣除竞争、争斗、说没有神、没有力量者；遣除敌对、战争、盗窃的征兆；如欠债般寻求能力和力量者；遣除意念中锁定的这些敌对邪魔；请您像风吹飞灰尘一样，将人、财、土地、城市、寿命、福德、权势、灵魂；摧毁成灰烬，成办这样的事业！念诵遣除咒语！开启驱魔仪轨是： 吽 (嗡，oṃ，圆满)！上方的天神和下方的龙族！中间的凶神们，身体转向一边！高处的众神，请将脚收起！低处的众神，请低下头！中间的八部众，请转移到别处！不要制造混乱，请做帮手！享用誓言之水、甘露、黄金酒！将替身箭投向敌对邪魔！请成办委托的事业！献黄金酒！ 吽 (嗡，oṃ，圆满) 吽 (嗡，oṃ，圆满) 吽 (嗡，oṃ，圆满)！这猛烈的红色大食子！投向憎恨的敌人！投向造成损害的邪魔！投向制造障碍的魔鬼！投向佛教的敌人和个别敌人！投向违背誓言的邪神！投向违背誓言的弟子！

【英语翻译】
Vighna! Repel the enemies who harm the doctrine and sentient beings in the three times, with and without time; Repel evil wishes, evil vows, humans and non-humans; Repel madness, angina, whooping cough, swollen throat, measles, etc.; Repel lung disease, fainting, epidemics, human and animal diseases, etc.; Repel hail, frost, hail, crop diseases, famine, etc.; Repel all kinds of diseases that harm the whole country; Supreme Manjushri, Hayagriva, Vajrapani, Wrathful Black Kila, Five Armor Gods; Repel the turmoil of the five elements that rise up against the three realms, as well as curses, evil words, flesh-eating ghosts, and executioners; Repel unfavorable conditions, misfortunes, obstacles, evil spirits; Fire flames, Wrathful Mother, Iron Scorpion, Blazing Vajra; The four powerful, capable, and mighty ones and their retinues; Repel the demons, male and female ghosts of the four directions, as well as the land gods, evil vows, dragon spirits, and the eight classes; Repel the harm of eighty-four thousand; The ten wrathful deities, male and female, the gatekeepers and their retinues; Repel the evil spirits, bad dreams, and evil omens of the ten directions; Repel the eight and sixteen fears, and the evil causes of death; Repel the common and individual enemies caused by past karma and immediate causes; Repel original frights, sudden events, bad omens, and evil magic; In short, for our teachers and patrons; Those who curse, use kila, and speak evil words that harm and injure; Repel those who harbor old grudges and seek revenge, and those who harbor evil intentions; Repel the visible and invisible demons who cause harm now; Repel those who are sweet-tongued and hard-hearted, and curse from the bottom of their hearts; Repel those who compete, fight, and say there is no god and no power; Repel the signs of hostility, war, and theft; Those who seek power and strength like debts; Repel these hostile demons locked in mind; Please destroy people, wealth, land, cities, life, fortune, power, and soul like dust blown away by the wind, accomplish such deeds! Recite the Repelling Mantra! Opening the exorcism ritual is: Hūṃ (Tibetan, 嗡，oṃ，Sanskrit Devanagari, om, Sanskrit Romanization, meaning: perfection)! Gods above and nagas below! The fierce gods in the middle, turn your bodies to one side! Gods on high, please gather your feet up! Gods below, please lower your heads! The eight classes in the middle, please move elsewhere! Do not create chaos, please be helpers! Enjoy the water of oath, nectar, and golden drink! Throw the effigy arrow at the hostile demons! Please accomplish the entrusted deeds! Offer golden drink! Hūṃ (Tibetan, 嗡，oṃ，Sanskrit Devanagari, om, Sanskrit Romanization, meaning: perfection) Hūṃ (Tibetan, 嗡，oṃ，Sanskrit Devanagari, om, Sanskrit Romanization, meaning: perfection) Hūṃ (Tibetan, 嗡，oṃ，Sanskrit Devanagari, om, Sanskrit Romanization, meaning: perfection)! This fierce red great food offering! Throw it at the hating enemy! Throw it at the harmful demon! Throw it at the obstructing demon! Throw it at the enemy of Buddhism and the individual enemy! Throw it at the heretical god who breaks vows! Throw it at the disciple who breaks vows!

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ུ་འཕེན༔ བྱད་མ་དམ་ཉམས་སྟེང་དུ་འཕེན༔ ནད་བདག་རིམས་བདག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ དམ་སྲི་མཐའ་དམག་སྟེང་དུ་འཕེན༔ གཏོར་ཟོར་མེ་དཔུང་མཚོན་ཆའི་ཆར༔ དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐུལ༔ བར་སྣང་གཟའ་རྒོད་རྒྱུག་པ་ལྟར༔ སྡང་བ་དགྲ་ཡི་སྟེང་དུ་ཟོར༔ དགྲ་བོ་རྗེས་
ཤུལ་མེད་པར་མཛོད༔ རྩ་སྔགས་མཐར་ལོག་ཏྲི་ཡི་སྔགས་རྒོད་དང་ཏྲིག་ཁྲོམ་ཡང་ཟློག་བཏོན་ཅིང༔ གཏོར་མའི་ཐེབ་ལྡོག་བརྩི་བའམ་དགྲ་ཕྱོགས་སུ་འཕང་བར་བྱའོ༔ བརྟན་མའི་གཏོར་མ་བཤམ་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ཆུས་བྲན༔ བྷྱོ༔ འཇིག་རྟེན་བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བརྟན་མ་ནི༔ བདུད་མོ་བཞི་དང་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོ་བཞི༔ འཁོར་བཅས་རང་རང་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ལ༔ རང་རང་འཆིབ་རྟ་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་བཅས༔ འཁོར་དང་ཡང་འཁོར་བྲན་གཡོག་སྡེ་དཔུང་བཅས༔ དམ་རྫས་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་འདི་བཞེས་ལ༔ སྔོན་ཚེ་ཤཱཀ་ཐུབ་གསང་བདག་པདྨ་འབྱུང༔ སྤྱན་སྔར་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཟབ་གཏེར་གསང་སྔགས་གཉེར་ཁ་གཏད་པ་བཞིན༔ དམ་ཆོས་ཕྱོགས་བཅུར་སྤེལ་བའི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བསྟན་དགྲ་དམ་ཉམས་མཐའ་ཡི་དམག་དཔུང་ཟློག༔ ནད་མུག་མཚོན་འཁྲུགས་གློ་ཧོན་གག་ལྷོག་དང༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མི་མཐུན་རྐྱེན་ངན་ཟློག༔ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་སོལ༔ བོད་ཁམས་དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་འགོད་པ་དང༔ ནག་པོ་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ལས་རྣམ་རྒྱལ་ཏེ༔ གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་དགོངས༔ རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པར་མཛོད༔
གཏོར་མ་བཤལ་ཆུ་ནམ་མཁར་མཆོད༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་ས་ལ་བཏབ་སྟེ༔ མཆོད་གཡོག་པས་མདུན་དུ་ས་ལ་གྲུ་གསུམ་ནྲྀ་ཏྲི་བཅས་བྲིས་ལ༔ ཕཊ༔ རང་ཉིད་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་ས་ལ་བརྡབས་པས་ས་གཞི་ཤགས་ཀྱིས་གས་པའི་ནང་ནས་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་སུ་རུང་བས་བྲུབ་ཁུང་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་འཐིབས་པ་ཁ་ཕྱེས་ནས་གནོད་བྱེད་དམ་སྲི་རྒབ་འདྲེ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་བཀུག་ནས་འུབས་སེ་བསྡུས་པར་གྱུར༔ ན་མོ༔ བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཡི་དམ་རྒྱུད་སྡེ་བཞི་དང་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ ཆོས་སྐྱོང་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་བཀའ་བདེན་པ་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བཀའ་བདེན་པས༔ སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་དགྲ༔ དཀོན་མཆོག་གི་སྤྱི་དགྲ༔ བླ་མ་འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་གྱི་སྐུ་དགྲ༔ སྔགས་འཆང་རྣལ

【汉语翻译】
抛掷！向作祟的，违背誓言者抛掷！向病主，瘟疫主抛掷！向邪魔，边境军队抛掷！食子，兵器如火雨般降下！毒与疾病的浓雾弥漫！如虚空中凶星飞逝！向怨恨的敌人抛掷兵器！让敌人不留痕迹！根本咒语最后念诵逆转咒，以及凶猛的“札”字咒和“札仲”也逆转念诵，或者计算食子的投掷次数，或者向敌方投掷。稳固母神的食子：陈设食子，用盆中的洗涤水洒之！ བྷྱོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） བྷྱོཿ ，bhyaḥ，bhyaḥ， བྷྱོཿ ！ 守护世间藏地的稳固母神们！四魔女和四药叉女！连同眷属从各自的处所降临于此！各自乘坐的坐骑，华丽的装饰和衣着！连同眷属和再眷属，仆役军队！享用誓言物，食子的洗涤水！往昔释迦牟尼，秘密主，莲花生！于其面前，如守护佛法，交付深奥伏藏和秘密咒语一样！作为将正法弘扬于十方的助手！遣除教敌，违背誓言者，边境的军队！遣除疾病，饥荒，刀兵，争斗，肺病，昏厥，咳嗽，发烧！以及冰雹，霜冻，干旱三种不顺的恶缘！消除成就菩提的违缘和障碍！令藏地安住于白法，从黑色四魔的战场中彻底获胜！请谨记弘扬密咒教法的誓言！请成办瑜伽士所托付的事业！

将食子的洗涤水供于虚空！金刚上师以金刚手印按于地上！侍者于前方地上画出三角形和“那惹札”字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）ནྲྀ་ཏྲི་，nṛtri，nṛtri，那惹札！ ཕཊཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཕཊཿ ，phaṭ，phaṭ， ཕཊཿ ！ 自己观想为古汝扎波匝，右手持燃烧的金刚杵击打地面，从地面裂开的缝隙中，业力死主以恐怖之相，打开充满劫末黑暗的深坑，瞬间勾招所有作祟的邪魔，违背誓言者，罗刹，鬼怪，全部聚集！ ན་མོཿ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ན་མོཿ ，namaḥ，namaḥ， ན་མོཿ ！ 顶礼！ 祈请上师，佛，法，僧的教令谛实！本尊四续部和古汝扎波匝本尊坛城眷众的教令谛实！护法玛姆，贡布，誓言者众海的教令谛实！瑜伽士我的本尊，咒语，三摩地的教令谛实！总的来说，对于佛教的敌人！对于三宝的共同敌人！对于上师圣者僧众的身体之敌！持咒瑜伽

【英语翻译】
Throw! Throw at the bewitched and those who break their vows! Throw at the lord of disease and the lord of epidemics! Throw at the demons and the border armies! A rain of torma, weapons, and fire! A thick fog of poison and disease spreads! Like a wild star flying through the sky! Throw the weapon at the hateful enemy! Make the enemy disappear without a trace! At the end of the root mantra, recite the fierce mantra of Tri backwards, and also reverse the mantra of Trig Troma. Calculate the number of times the torma is thrown, or throw it towards the enemy.
The Torma of the Stable Mothers: Arrange the torma, sprinkle it with water from a washing basin! BH YO! Stable Mothers who protect the world and the land of Tibet! The four demonesses and the four yaksha women! Together with their retinues, come here from your respective places! With your respective mounts, ornaments, and clothes! Together with your retinues, sub-retinues, servants, and armies! Accept this offering of torma and washing water! In the past, Shakyamuni, Secret Lord, and Padmasambhava! In their presence, just as you protected the Buddha's teachings and entrusted the profound treasures and secret mantras! Be helpers in spreading the Dharma in the ten directions! Repel the enemies of the teachings, those who break their vows, and the border armies! Repel disease, famine, warfare, lung disease, fainting, coughing, fever! And the three unfavorable conditions of hail, frost, and drought! Remove the obstacles and hindrances to achieving enlightenment! Establish the land of Tibet in the white Dharma, and completely triumph over the battlefield of the four black demons! Remember the oath to spread the secret mantra teachings! Accomplish the entrusted activities of the yogi!

Offer the torma washing water to the sky! The Vajra Master stamps the ground with the vajra mudra! The attendant draws a triangle and the syllable NRITRI on the ground in front! PHAT! Visualize yourself as Guru Dragpo Tsal, striking the ground with the burning vajra in your right hand, causing the earth to crack open. From within the crack, the terrifying Lord of Death of Karma opens a pit filled with the darkness of the eon's end, instantly summoning all the harmful demons, vow-breakers, rakshasas, and ghosts, gathering them all together! NAMO! Homage! May the command of the Lama, Buddha, Dharma, and Sangha be true! May the command of the four tantra classes of Yidam and the mandala assembly of Guru Dragpo Tsal with their retinues be true! May the command of the Dharma protectors, Mamgon, and the ocean of oath-bound ones be true! May the command of the deity, mantra, and samadhi of the yogi be true! In general, for the enemies of the Buddha's teachings! For the common enemies of the Three Jewels! For the enemies of the body of the Lama, the noble Sangha! Mantra-holding yogis

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་འབྱོར་པ་བདག་གི་སྒོས་དགྲ༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་ཡོངས་ལ་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་ནད་ཡམས་མུ་གེ་དུས་འཁྲུགས་གཏོང་བའི་དམ་སྲི༔ དབེན་གནས་ཆོས་འཁོར་བཤིགས་པའི་དགྲ་ཇག་ཆོམ་རྐུན༔ ཆོས་བྱེད་ཡོངས་ལ་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་དམ་སྲི་རྒྱལ་བསེན་ཕོ་མོ་རྒབ་འདྲེ་གཤེད་འཁྱམས་ཐམས་ཅད་གཏོར་གཞོང་རི་རབ་འབར་བའི་འོག༔
ས་རིམ་པ་དགུའི་འོག༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་འབར་བའི་ནང་དུ་ཁུག་ཅིག༔ ཨ་མུ་ཀ་ནྲྀ་ཏྲི་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛ༔ སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན་ནན༔ ལན་གསུམ་བཀུག༔ ཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་སྟོང་གི་འཇིག་རྟེན་ན༔ དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ ནམ་མཁའ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོས་པས་གང༔ ས་གཞི་ཁྲོ་མོ་གཏུམ་མོས་གང༔ བར་སྣང་ཁྲོ་ཚོགས་འབར་བས་ཁེངས༔ མེ་དཔུང་ཐོག་སེར་མཚོན་ཆ་འཁྲུགས༔ ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྒྲ༔ བསྐལ་པའི་འབྲུག་སྟོང་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོག༔ ས་གཞི་གཡོ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུགས༔ སྲེག་པའི་མེ་དཔུང་ཕྱོགས་བཅུར་འབར༔ དགྲ་བགེགས་དམ་སྲི་གཞོབ་ཐུལ་བསྲེགས༔ ལྷ་ཚོགས་ཁྲོས་པའི་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་ཐལ་བར་བརླག༔ རྒྱལ་བསེན་འགོང་པོ་རྡུལ་དུ་རློག༔ དཔའ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་ཐབས་ཀྱི་བྲོ༔ དཔའ་མོའི་གར་སྟབས་ཤེས་རབ་བྲོ༔ ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་བྲོ་བརྡུངས་པས༔ མ་རིག་གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་སྣང་བདུད༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ནོན༔ ལོག་འདྲེན་དམ་སྲི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས༔ རིམ་པ་དགུ་ཡི་འོག་ཏུ་ནོན༔ ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད༔ རི་རབ་འབྱུང་བ་བཞི་ཡིས་ནོན༔ ནམ་ཡང་ལྡང་བར་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཨོཾ་ལཾ་ཨཱཿལཾ་
ཧཱུྃ་ལཾ་དམ་སྲི་སཏྭམྦྷ་ཡ་ནན༔ སུམྦྷ་ནི་སོགས་བརྗོད༔ གཏོར་གཞོང་ཡར་བཟེད༔ ནས་གཏོར༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་ཡོན་མཆོད་ཚེ་བསོད་དབང་ཐང་ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག༔ ལྷ་རྒྱལ་ལོ༔ དེ་ནས་མཆོད་པ་ཁ་གསོས་ནས༔ རྗེས་ཆོག་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ནི༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་དང༔ མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་དང༔ རོལ་མོ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རེག་ཆོས༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སྦྱོར་སྒྲོལ་དང༔ དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས༔ བདུད་འདུལ་དྲག་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆོད༔ མཆོག་ཐུན་ལས་བཞི་གྲུབ་པ་བརྒྱད༔ སྐུ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་གུ་རུ་དྷེ་བ་དྷཱ་ཀི་ནཱི་ས་པ་རི་བཱ་ར་དྷརྨ་པཱ་ལ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ ཤབྡ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཨ་མྲྀཏ་བ་ལིཾ་ཏ་རཀྟ་པཱུ་ཛ་

【汉语翻译】
财富是我的私敌啊！对于所有众生有损害和侵害的，引发瘟疫、饥荒、战争的厉鬼啊！破坏寂静处法轮的盗匪强盗啊！对于所有修行者修持菩提制造障碍的厉鬼、鬼王、男女恶鬼、罗刹、刽子手游魂等全部，置于食子盘中燃烧的须弥山之下！
置于九层地基之下！置于业力阎罗的燃烧监狱之中！阿穆嘎讷哩德哩昂古夏匝！萨瓦斯通巴雅 纳 纳！召唤三次！ 吽！ 在三千大千世界中！ 威猛神众跳起舞蹈， 虚空被忿怒尊所充满， 大地被忿怒母所充满， 中间空间被忿怒众所充满， 火焰、冰雹、武器交织， 一切皆是忿怒的吽 啪之声， 如同劫末千龙齐鸣之声， 大地摇动，海洋翻腾， 焚烧的火焰向十方燃烧， 焚烧消灭敌人、魔障、厉鬼， 诸神忿怒地跳起舞蹈， 将鬼怪、邪灵化为灰烬， 将鬼王、恶魔化为尘土， 勇士之舞乃是方便之舞， 勇母之舞乃是智慧之舞， 以方便智慧无二的舞蹈， 将无明、二取、错觉之魔， 镇压于原始清净的法界中， 将邪灵、厉鬼、妖魔之众， 镇压于九层地基之下， 交于业力阎罗之手， 以须弥山四大元素镇压， 永世不得翻身！ 嗡 朗 阿 朗！
吽 朗 厉鬼 萨瓦斯通巴雅 纳 纳！ 念诵松巴尼等！ 举起食子盘！ 然后布施食子！ 以三宝的谛实力，愿我们师徒施主，寿命福德权势如上弦月般增长广大！ 诸神胜！ 然后补充供品， 之后的供养赞颂仪轨是：嗡 阿 吽！ 供水、鲜花、熏香等， 酥油灯、香水、食物等， 乐器、形象、声音、气味、触觉、法， 药物食子、血、混合物、朵玛等， 以如此这般的供养， 供养降伏魔众的威猛神众， 赐予殊胜、共同、四种事业、八成就， 五身、五智、成就！ 嗡 班杂 咕噜 德瓦 达吉尼 萨巴热瓦Ra 达玛巴拉 阿尔刚等乃至 夏布达 汝巴 夏布达 根德 惹萨 斯巴舍 达玛达度 玛哈姆扎 阿姆日达 巴林达 惹达 布匝

【英语翻译】
May wealth be the special enemy of myself! May the oath-bound spirits that harm and injure all sentient beings, causing epidemics, famine, and wars, be destroyed! May the enemies, robbers, and thieves who destroy solitary places and Dharma circles be destroyed! May all the oath-bound spirits, gyalpo spirits, male and female demons, rakshasas, and wandering executioners who obstruct all practitioners from attaining enlightenment be placed under the burning Mount Meru in the offering vessel!
Under the nine layers of earth! May they be confined within the burning prison of Yama, the Lord of Karma! Amu Kanritri Ankusha Dza! Satvambhaya Nan Nan! Summon three times! Hūṃ! In the three thousandfold great thousand worlds! As the powerful deities dance, The sky is filled with wrathful ones in their wrath, The earth is filled with wrathful mothers in their ferocity, The intermediate space is filled with burning wrathful hosts, Fire, hail, and weapons clash, All filled with the sound of wrathful Hūṃ Phaṭ, Like the sound of a thousand dragons roaring at the end of an eon, The earth shakes and the ocean churns, The fire of cremation blazes in the ten directions, Enemies, obstacles, and oath-bound spirits are burned and incinerated, As the deities dance in their wrath, Obstacles, demons, and misleading spirits are reduced to ashes, Gyalpo spirits and demons are turned to dust, The dance of the hero is the dance of skillful means, The dance of the heroine is the dance of wisdom, As the dance of inseparable skillful means and wisdom is performed, Ignorance, dualistic clinging, and deluded appearances are suppressed, In the realm of great primordial purity, The hosts of misleading spirits, oath-bound spirits, and elementals, Are suppressed under the nine layers, Entrusted to the hands of Yama, the Lord of Karma, Suppressed by the four elements of Mount Meru, May they never rise again! Oṃ Laṃ Āḥ Laṃ!
Hūṃ Laṃ Oath-bound spirits Satvambhaya Nan Nan! Recite Sumba Ni etc.! Raise the offering vessel! Then offer the torma! By the truth of the Three Jewels, may we, the teachers, disciples, patrons, and benefactors, have our life, merit, and power increase and expand like the waxing moon! Gods are victorious! Then replenish the offerings, The subsequent ritual of offering and praise is: Oṃ Āḥ Hūṃ! Offering water, flowers, incense, etc., Butter lamps, scented water, food, etc., Musical instruments, forms, sounds, smells, touches, Dharma, Medicine torma, blood, mixtures, and torma, With these suchness offerings, We offer to the wrathful deities who subdue demons, Grant the supreme, common, four activities, and eight accomplishments, Five bodies, five wisdoms, and siddhis! Oṃ Vajra Guru Deva Ḍākinī Saparivāra Dharmapāla Arghaṃ etc. up to Śabda Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśe Dharmadhātu Mahāmudrā Amrita Baliṃta Rakta Pūja

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཀ་དག་ཆོས་སྐུའི་ངང་ཉིད་ལས༔ མ་འགག་ལོངས་སྐུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང༔ ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ གཅིག་བསྡུས་དྲག་པོ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད༔ བདག་བློ་མ་རིག་ཉོན་མོངས་ཀྱི༔ དབང་གྱུར་ཉམས་ཆག་གང་མཆིས་བཤགས༔ བྱང་དག་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཡིག་བརྒྱ་དབྱངས་གསལ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོ་ཚར་གསུམ་
བརྗོད༔ མ་འབྱོར་པ་སོགས་བརྗོད༔ དེ་ནས་དབང་བཞི་ལེན་པ་ནི༔ བདུད་རྩི་ལྕེ་ལ་མྱང༔ རཀྟ་མགྲིན་པར་བྱུག༔ ལྕེ་ལ་བཞག༔ གཏོར་མ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དངོས་གྲུབ་ཏུ་རོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ གཏོར་མ་རིན་ཆེན་འབར་བ་འདི༔ ཕྱི་ལྟར་ལྷ་ཡི་གཞལ་ཡས་ཁང༔ ནང་ལྟར་དྲག་པོ་རྩལ་ལྷ་ཚོགས༔ གསང་བ་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྱིལ་ལྷ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་རོལ་པའི༔ ལྷ་ཚོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ དབང་མཆོག་དམ་པ་བདག་ལ་སྩོལ༔ བདག་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་མཛོད༔ རང་སེམས་ཆོས་སྐུ་མངོན་གྱུར་པའི༔ བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཚེ་འདིར་མཁའ་སྤྱོད་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ པད་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི༔ ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལྔའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་དབང་བསྒྱུར་པའི༔ དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་དབང༴ ལུས་ལ་གཟི་བརྗིད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་དབང༴ ངག་ལ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ གསུང་མཆོག་རྟ་མགྲིན་དབང༴ སེམས་ལ་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཐུགས་མཆོག་ཕྱག་རྡོར་དབང༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ ཁྲོས་མ་ལྷ་ལྔའི་དབང༴ ཕྲིན་ལས་
མ་ལུས་མྱུར་འགྲུབ་པའི༔ རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་དབང༴ བདུད་བཞིའི་དགྲ་དཔུང་གཞོམ་པ་ཡི༔ རིགས་བཞི་ཕོ་ཉའི་དབང༴ ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་འདུལ་བའི་ཕྱིར༔ ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་དབང༴ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར༔ སྒོ་བཞི་སྲུང་མའི་དབང༴ ས་ལམ་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་དབང༴ སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཀུན༔ བླ་མ་ལྷ་ཡི་རྣམ་རོལ་དུ༔ གཅིག་དང་དུ་མར་གང་ཤར་བ༔ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ༔ རང་སེམས་ངོ་བོར་རོ་གཅིག་པའི༔ འཕོ་མེད་དོན་དམ་དབང༴ ཀ་དག་ཀློང་ན་སྐྱེ་འཆི་བྲལ༔ ཀུན་བཟང་ཀློང་ལ་འཕོ་འགྱུར་མེད༔ རང་བཞིན་གཉུག་མ་འགྲོ་འོང་བྲལ༔ རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འགག་པ་མེད༔ གདོད་ནས་རང་སེམས་ཡེ་སངས་རྒྱས༔ གཉིས་སྣང་འཁྲུལ་རྟོག་ཀུན་ཟད་པའི༔ ཕྱག་རྒྱ

【汉语翻译】
卡嘿卡嘿吽！
原始法身之自性中，
无碍报身寂怒尊，
上师本尊空行母，
智慧护法众一切，
集于一体忿怒颅鬘力，
顶礼眷属诸尊众。
我之愚痴烦恼力，
所生违犯诸失堕，
悉皆忏悔祈清净，
赐予清净梵天之成就。
念诵三遍百字明、元音辅音、缘起咒。
念诵未得等。
之后，接受四灌顶：
甘露尝于舌，
红液涂于喉，
置于舌上，
朵玛置于顶，享用为成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！
此朵玛珍宝炽燃，
外显如天宫殿宇，
内显忿怒力诸尊，
密为上师心髓尊。
邬金莲花生大士之，
寂静调伏忿怒之化现，
诸尊眷属众围绕，
祈赐身语意功德，
事业殊胜诸灌顶，
令我相续成熟解脱。
自心显现法身之，
噶举上师获灌顶。
今生速疾成就空行之，
莲师父母获灌顶。
五毒清净之，
颅鬘五力获灌顶。
掌管显有轮回涅槃之，
忿怒力之灌顶。
为令身生威严故，
文殊身之灌顶。
为令语生能力故，
殊胜马头明王灌顶。
为令心生证悟故，
胜心金刚手灌顶。
为令功德自然成故，
五忿怒母之灌顶。
事业无余速成就之，
金刚童子之灌顶。
摧毁四魔之敌军之，
四部使者之灌顶。
为调伏十方之邪魔故，
十忿怒尊之灌顶。
为成就四业之事业故，
四门护卫之灌顶。
为消除道途障碍故，
护法守护之灌顶。
显有轮回涅槃诸法，
皆为上师本尊之化现，
无论显现一或多，
智慧尊与誓言尊，
自心体性味一体，
无迁实相之灌顶。
原始界中离生死，
普贤界中无迁变，
自性本元离来去，
自明任运无止息，
本初自心即是佛，
二取错觉分别尽，
大手印。

【英语翻译】
Kha hi kha hi hum!
From the very nature of the primordial Dharmakaya,
The unobstructed Sambhogakaya, peaceful and wrathful deities,
The Guru, Yidam, Dakini, and all the Wisdom Protectors,
United as one, the powerful Skull Garland Force,
I praise the assembly of deities with their retinue.
Whatever downfalls and breakages have occurred
Due to my mind being under the influence of ignorance and afflictions,
I confess and purify them all.
Grant the pure Brahma's Siddhi.
Recite the Hundred Syllable Mantra, vowels, consonants, and the Essence of Dependent Arising three times.
Recite what has not been attained, etc.
Then, receiving the four empowerments:
The nectar is tasted on the tongue,
The rakta is applied to the throat,
Placed on the tongue,
The torma is placed on the crown of the head, and enjoyed as Siddhi.
Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）!
This blazing jewel torma,
Outwardly, it is like a divine palace,
Inwardly, it is the assembly of powerful deities,
Secretly, it is the deity in the heart center of the Guru.
By the power of Orgyen Padmasambhava,
The peaceful, captivating, and wrathful manifestations,
The assembly of deities with their retinue,
Grant me the supreme and sacred empowerment
Of body, speech, mind, qualities, and activities.
Mature and liberate my being.
May I obtain the empowerment of the Kagyu Gurus,
Where one's own mind manifests as the Dharmakaya.
May I swiftly accomplish Khechara in this life,
May I obtain the empowerment of Padmasambhava, Father and Mother.
May I obtain the empowerment of the five Skull Garland Forces,
Where the five poisons are completely purified.
May I obtain the empowerment of the Wrathful Force,
Who controls existence, samsara, and nirvana.
For the sake of generating splendor in the body,
The empowerment of Manjushri's body.
For the sake of generating power in speech,
The empowerment of the supreme Hayagriva's speech.
For the sake of generating realization in the mind,
The empowerment of the supreme Vajrapani's mind.
For the sake of spontaneously accomplishing qualities,
The empowerment of the five Wrathful Mothers.
For the sake of swiftly accomplishing all activities,
The empowerment of Vajrakumara.
For the sake of destroying the enemy forces of the four maras,
The empowerment of the four classes of messengers.
For the sake of subduing the obstructing spirits of the ten directions,
The empowerment of the ten Wrathful Ones.
For the sake of accomplishing the activities of the four karmas,
The empowerment of the four gatekeepers.
For the sake of eliminating all obstacles on the path,
The empowerment of the Dharma protectors and guardians.
All phenomena of existence, samsara, and nirvana,
Are manifestations of the Guru and the Yidam.
Whatever arises as one or many,
The Wisdom Beings and the Samaya Beings,
In the essence of one's own mind, they are of one taste,
The immutable, ultimate empowerment.
In the primordial space, there is no birth or death.
In the space of Kuntu Zangpo, there is no change or movement.
The innate nature is free from going and coming.
The self-luminous, spontaneous, is without cessation.
From the beginning, one's own mind is primordially enlightened.
All dualistic appearances, delusions, and thoughts are exhausted.
The Mahamudra.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་པོའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སྐྱེ་འགྲོ་དང༔ དེང་འདིར་སྐལ་ལྡན་བུ་སློབ་རྣམས༔ ཨོ་རྒྱན་ཁྱེད་དང་དབྱེར་མེད་ཤོག༔ རྩ་སྔགས་དང༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལྟར་དབང་བཞི་བླངས་ཏེ༔ བསྡུ་རིམ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ སྣོད་བཅུད་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས༔ སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་གསལ་བར་ཐིམ༔ ལུས་སྣང་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལ་
ཐིམ༔ ཧཱུྃ་ཡང་གྱེན་རྫོགས་དམིགས་མེད་གྱུར༔ རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་ལ་བཞག༔ དགེ་བསྔོ་ནི༔ ཧོ༔ དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་དགེ་བ་འདིས༔ དུས་གསུམ་དུས་མེད་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ཚེ་འདིར་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཕྱི་མ་ཨོ་རྒྱན་མཁའ་སྤྱོད་ཞིང༔ རིག་འཛིན་པདྨ་བཛྲ་རྩལ༔ དབྱེར་མེད་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ བཀྲ་ཤིས་ནི༔ ཧོ༔ ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་མ་རྨོངས་པའི༔ བླ་མ་དམ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ གང་ལ་བསམ་པ་ཡིད་བཞིན་སྒྲུབ༔ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ༔ ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཆར་འབེབ་པའི༔ ནོར་ལྷ་གཏེར་བདག་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ བསྟན་འཛིན་སྐྱེས་བུའི་ཞབས་བརྟན་ཞིང༔ བོད་ཁམས་སྐྱེ་འགྲོ་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ རྒྱལ་ཁམས་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པ་དང༔ བཀྲ་ཤིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག༔ ཛ་ཡནྟུ༔ ཨེ་མ་གུ་རུ་དྲག་མཐིང་སྒྲུབ་པ་འདི༔ བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྲུབ་གཙུག་ལག་ཏུ༔ ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་མུ་ཁྲི་བདག་ལ་གནང༔ དབང་བསྐུར་བཀའ་གཏད་གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་བཅུག༔ ད་ལྟ་མི་སྤེལ་ཕྱི་རབས་དོན་ལ་བཞག༔ ཁམས་ཀྱི་ཁྱུང་རྫོང་གནས་ལ་སྦོས་ཤིག་གསུངས༔ མན་ངག་མཆོད་རྟེན་ནག་པོར་གཏེར་དུ་སྦོས༔
མ་འོངས་སེམས་ཅན་ནད་གདོན་དགྲ་ཡིས་མནར༔ དེ་དུས་ཁྱོད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པ༔ རྟོགས་པ་མངོན་གྱུར་འབྲེལ་ཚད་དོན་ལྡན་པ༔ ཁས་དམན་དགྲས་སྡང་ཀུན་གྱིས་གཤེ་ཞིང་བརྙས༔ ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ལྡན་རྒྱལ་བས་ལུང་བསྟན་པ༔ བརླ་གཡོན་མཁའ་འགྲོའི་སྤྱན་འདྲའི་སྨེ་བ་ཅན༔ རིགས་བཟང་འདུ་ཞིང་རིགས་ངན་ཤན་པས་སྡང༔ རྡོ་རྗེའི་མིང་ཅན་དེ་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ དུས་ནི་ཆུ་མོ་ལུག་གི་ལོ་ལ་ཐོན༔ ས་ཕོ་སྤྲེལ་གྱི་ལོ་ལ་ཡི་གེར་ཐོབ༔ སྦས་ཚུལ་འགྲོ་དོན་ཕན་ཡོན་བརྗོད་ལས་འདས༔ ཆོས་བྱེད་སྲོག་གི་གོ་ཆ་ཨ་ཐམ་རྒྱ༔ སྐལ་ལྡན་ལས་འཕྲོ་ཅན་གྱི་བར་ཆད་སེལ༔ སྐལ་མེད་ལོག་ལྟ་ཅན་ལ་མ་སྤེལ་ཅིག༔ ཅེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཆུ་མོ

【汉语翻译】
愿获得大灌顶！三世无时众生与，今此具缘之弟子们，愿与邬金您无别！根本咒是：卡雅瓦嘎 चित्ता 古纳 嘎玛 萨瓦 悉地 阿比辛恰 吽 (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कायावाकचित्तगुणकर्मसर्वसिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业一切成就灌顶 吽)。如是获得四灌顶，收摄次第是：吽！器情依处与所依，幻身明观为天身而融入，身相融入心间之吽字，吽亦向上圆满无所缘，安住于大圆满之界中。回向是：霍！如此修持之善根，三世无时诸有情，此生战胜障碍魔，赐予胜共诸成就，来世邬金空行刹，愿持明莲花金刚力，无别而证得佛果！吉祥是：霍！于一切所知皆无昧，愿吉祥于殊胜上师！凡所思念皆如意成办，愿吉祥于本尊空行母！遣除一切障碍成办事业，愿吉祥于护法守护神！降下胜共成就之雨，愿吉祥于财神地藏神！愿护持教法者之足永固，愿藏地众生具足安乐，愿国土行于正法，愿吉祥圆满具足！扎雅度！唉玛咕噜猛蓝修法此，于桑耶不变任成寺，邬金大师赐予木赤主，灌顶口诀交付置于金匣中，如今不传为后世利益而留，说于康地琼宗处埋藏吧，口诀埋藏于黑塔中为伏藏。
未来众生为疾病邪魔所困，那时你以化身瑜伽士，修持究竟之咒语瑜伽士，证悟现前关联皆具义者，为劣种所憎恨众人所辱骂，具智慧眼之胜者所授记，左腿有空行母眼之痣者，善种聚集恶种屠夫所憎恨，与名号金刚者相遇吧！时间是水羊年出现（2003年），土猴年获得文字（2028年），隐藏方式利生利益超言说，修法者生命之盔甲阿汤嘎，遣除具缘业力者之障碍，勿传于无缘邪见者！如是之修法是水

【英语翻译】
May the great empowerment be obtained! May all sentient beings of the three times and timelessness, and the fortunate disciples here today, be inseparable from you, Orgyen! The root mantra is: Kāya Vāka Citta Guṇa Karma Sarva Siddhi Abhiṣiñca Hūṃ (藏文：ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་གུ་ཎ་ཀརྨ་སརྦ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：कायावाकचित्तगुणकर्मसर्वसिद्धि अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：kāyavākcittaguṇakarmasarvasiddhi abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：身语意功德事业一切成就灌顶 吽). Having thus received the four empowerments, the stages of dissolution are: Hūṃ! All containers and contents, supports and supported, dissolve into the illusory body, clearly visualized as the deity. The appearance of the body dissolves into the Hūṃ at the heart. The Hūṃ also rises upwards, perfecting into non-conceptuality. Rest in the expanse of the Great Perfection. The dedication is: Ho! By this merit of having accomplished this, may all sentient beings of the three times and timelessness, in this life, overcome obstacles and demons, and grant supreme and common siddhis. In the future, in the realm of Orgyen Khechara, may the vidyadhara Padma Vajra Tsal, inseparably attain Buddhahood! Auspiciousness is: Ho! Without ignorance of all that is to be known, may there be auspiciousness of the noble lama! Whatever is thought of, may it be accomplished as desired, may there be auspiciousness of the yidam dakinis! May all obstacles be cleared and activities accomplished, may there be auspiciousness of the Dharma protectors and guardians! May the rain of supreme and common siddhis fall, may there be auspiciousness of the wealth deities and treasure owners! May the feet of the upholders of the teachings be firm, may the beings of the Tibetan realm be filled with happiness, may the kingdom practice the Dharma, and may there be auspiciousness and perfect abundance! Jayantu! Ema! This Guru Drakthing practice, at Samye Migyur Lhundrup Tsuklak, the great Orgyen gave to Muktri Dag, the empowerment and instructions were placed in a golden casket. Do not spread it now, but leave it for the benefit of future generations. He said, "Bury it in the place of Khyungkdzong in Kham." The instructions were buried as a treasure in the Black Stupa.
In the future, sentient beings will be tormented by disease, evil spirits, and enemies. At that time, you, as an emanation yogi, a mantra yogi who has perfected practice, one whose realization is manifest and whose connections are meaningful, one who is hated by inferior people and despised by all, one who is prophesied by the victorious ones with wisdom eyes, one who has a mole on the left thigh resembling the eye of a dakini, one who gathers good lineage and is hated by butchers of bad lineage, may you meet the one with the name Vajra! The time will come in the Water Sheep year (2003), and the writing will be obtained in the Earth Monkey year (2028). The way of hiding, benefiting beings, and the benefits are beyond words. The armor of life for Dharma practitioners is the Atamga. May it clear away the obstacles of those with fortune and karma. Do not spread it to those without fortune and with wrong views! This practice is of Water.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་ལུག་གི་ལོ། བདག་ཁོ་བོ་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེས་གཉན་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་རྫོང་ཕུག་པར་ནམ་སྙིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཟླ་བ་བཞི་ལ་ངག་མཚམས་འཁོར་ཡུག་འདུག་སྐབས། མནལ་ལམ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་པད་ཞྭ་ཆོས་གོས་བེར་གསུམ་དཀར་ཆས་ཅན་ཞིག་གིས། སྒྲུབ་ཁང་གཡས་ལོག་བྲག་ངོས་ན་ཕྱག་མཛུབ་གཏད་ནས་དངོས་གྲུབ་ལོངས་གསུངས་པ་རྨིས། ཕྱིར་ནང་དེར་སོང་བས་བྲག་ལས་གཏེར་སྒོ་ཕྱེ་ཙམ་ལས་རྩོལ་བ་མ་དགོས་པར་རྡོ་སྒྲོམ་བྱ་གོང་མོའི་སྒོ་ང་ལས་ཆུང་ཙམ་འདུག་པ་ཁ་བྱེ་འདུག་པའི་ནང་ན། མཐིང་ཤོག་ལ་མཚོ་རྒྱལ་ཟླ་མཚན་གྱིས་བྲིས་པའི་ཡི་གེ་ཤོག་དྲིལ་སོར་གསུམ་པ་དཀྱུས་མཁྱིད་གང་བ་གཅིག་ལ་ཡི་གེ་བར་མཚམས་མེད་པར་བྲིས་འདུག །བདག་
གིས་བླངས་ཏེ་བུམ་པར་བཅུག་ནས་བཞག །དེ་ནུབ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཚར་གཅིག་གསུངས་ཏེ་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡི་གེ་བུམ་ཆུས་བཀྲུས་ནས་གནང་བ་འཐུངས་པར་རྨིས་པས། ཚིག་དོན་བརྗེད་མེད་དུ་འདུག །དམ་རྫས་གཅིག་ཡོད་པ་ཕབ་ཡོད། ཆོས་འདི་བརྗེད་མེད་སེམས་ལ་ཤར་ཡང་། ང་རང་འདྲེར་བལྟ་གདོན་བཟུང་བྱེད་མི་མང་བས་བྲི་བར་མ་སེམས་ཀྱང་། འགྲོ་ལ་ནད་ཀྱི་འཚེ་བ་མང་སྐབས། ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོར་རང་ལ་ནོར་ནད་ཏྲེ་ཏྲེ་ཧོན་བྱུང་། རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་སྒྲུབ་པ་བྱས་སྐབས། ཨོ་རྒྱན་གྱིས་མཁོ་བའི་དུས། ཕ་ནོར་ལ་བུ་ཡིད་མི་ཆེས་པར་ཆུད་ཟོས་ལ་གཏོང་ངམ། དགོས་པའི་དུས་ལ་མ་གཡེལ་ཅིག །གསུངས་པ་རྨིས་ནས་ས་ཕོ་སྤྲེལ་ལོ་ལོ་གསར་ཚེས་གཅིག་ལ་དབུ་བཙུགས་པས། གཏེར་ལྷོང་དྲག་པོ་དང་བར་ཆད་བདུད་རིགས་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་བྱུང་རུང་། སླར་ཨོ་རྒྱན་རྗེ་ལ་སྐྱིད་སྡུག་དྲིས་ནས་ལྕགས་ཕོ་ཁྱི་ཡི་ལོར་ཕབ་པས་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ཡི་ཉིན་རེ་ཨོ་རྒྱན་ལན་གསུམ་བར་མཇལ་བའི་ཉམས་སྣང་བྱུང་ལགས། ནུབ་རེ་མཚོ་རྒྱལ་ལན་རེ་ཞལ་མཇལ་བར་གྱུར། ཡང་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁོ་བོ་ལ་རིག་འཛིན་ཆོས་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་དམར་འདོན་ཡིག་ཆུང་མང་ཐལ་ད་ཞོག་གསུངས་ལུང་བསྟན་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ཐལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འབུམ་འགྱུར་ཚེས་བཅོ་ལྔ་ལ་འགྲུབ། ཆོས་འདི་དགེ་བསྙེན་རྡོ་རྗེ་གཉན་རྒྱལ་གྱིས་སྲུངས་ཤིག །ཐང་ལྷ་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སྲུངས་ཤིག་སྤེལ་ཅིག་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། གསང་བའི་གཏེར་
སྲུང་མཚོ་སྨན་དང་། དགེ་བསྙེན་ཀླུ་བདུད་དྲག་པོས་གཉེར་རྒྱ་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ་རཀྵ་ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། སྐལ་ལྡན་བུ་ལ་སྲུངས་ཤིག་སྐྱོབས་ཤིག་ས་མ་ཡ་རཀྵ་རཀྵ།། །།འདིའི་རྩ་བ་གཏེར་གཞུ

【汉语翻译】
羊年。我，法王多吉，在年嘉多吉琼宗洞穴中，进行那姆宁长寿修法四个月的禁语闭关时，梦见邬金莲花生大师，头戴莲花帽，身穿法衣和斗篷，穿着白色衣服，用手指指向修行室右侧的岩壁，说“获得成就”。我到那里，发现岩石上出现了一个略微打开的伏藏门，不需要费力就能打开，里面有一个比母鸡的鸡蛋还小的石匣子，匣子是打开的。里面有一张蓝色的纸，上面写着措嘉月亮的字迹，纸卷大约三指长，宽度有一拃，上面密密麻麻地写满了字。我取出来，放在宝瓶里。那天晚上，措嘉念诵了一遍，放在我的头顶。我梦见用宝瓶水清洗那些字迹，然后喝下去，所有的词句和意义都清晰地记住了。我取出了一份誓言物。即使我对这个法记得很清楚，但因为很多人会认为我是疯子或被鬼附身，所以我不打算写出来。但在众生遭受疾病侵害的时候，在火猴年（1956年），我得了诺尔病和特雷特雷霍恩病。当我修持金刚橛时，邬金说：“在需要的时候，难道儿子不相信父亲的财产，反而浪费掉吗？不要在需要的时候分心！”我梦到这些话后，在火猴年（1956年）新年第一天开始写作。虽然出现了强烈的伏藏征兆和魔类的障碍，但我再次向邬金大师询问吉凶，然后在铁狗年（1970年）写下来，一切都完成了。在那之后，每天大约三次见到邬金的景象。每晚见到措嘉一次。措嘉还对我说：“里格津秋嘉多吉，你暴露历史的小文件太多了，现在停止吧。”并作了预言和封印。身语意，རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ，，，封印封印封印）。十万倍的加持在十五日完成。这个法由格年多吉年嘉守护。汤拉多吉巴瓦守护并传播，萨玛雅 惹叉 惹叉 惹叉。རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ，，，封印封印封印）。秘密的伏藏
由守护者措门和格年鲁度扎波守护，并封印，惹叉 惹叉 惹叉 萨玛雅 རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ，，，封印封印封印）。守护并保护有缘之子，萨玛雅 惹叉 惹叉。此之根本为伏藏文书。

【英语翻译】
In the Year of the Sheep, I, Chögyal Dorje, while in retreat at Nyamgyal Dorje Khyun Dzong cave, practicing Namnying Tsedrup for four months with a vow of silence, dreamt of Orgyen Padmasambhava, wearing a lotus hat, Dharma robes, and a cloak, dressed in white, pointing his finger at the rock face on the right side of the retreat room, and saying, "Attain accomplishment." I went there and found a slightly opened treasure door in the rock, which opened without much effort. Inside was a stone box smaller than a hen's egg, which was open. Inside was a blue paper with letters written by Tsogyal's moon-like handwriting. The paper roll was about three fingers long and a hand-span wide, filled with closely written letters. I took it out and placed it in a vase. That night, Tsogyal recited it once and placed it on my head. I dreamt of washing the letters with vase water and drinking it, and all the words and meanings were clearly remembered. I have extracted one samaya substance. Although I remember this Dharma clearly, I did not intend to write it down because many people would think I am crazy or possessed by a demon. However, when sentient beings were suffering from diseases, in the Fire Monkey Year (1956), I contracted Nor disease and Tre Tre Hon disease. When I practiced Vajrakilaya, Orgyen said, "When needed, shouldn't a son trust his father's wealth instead of wasting it? Don't be distracted when needed!" After dreaming these words, I started writing on the first day of the New Year in the Fire Monkey Year (1956). Although there were strong signs of treasure and obstacles from demonic forces, I again asked Orgyen Rinpoche about the auspiciousness, and then wrote it down in the Iron Dog Year (1970), and everything was accomplished. After that, I had visions of meeting Orgyen about three times a day. Every night, I met Tsogyal once. Tsogyal also said to me, "Rigdzin Chögyal Dorje, you have revealed too many small documents exposing your history, stop now," and gave prophecies and sealed them. Body, Speech, and Mind, རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ,，，Seal Seal Seal). A hundred thousand times the blessings will be accomplished on the fifteenth day. May this Dharma be protected by Gényen Dorje Nyamgyal. May Tangla Dorje Barwa protect and spread it, Samaya Raksha Raksha Raksha. རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ,，，Seal Seal Seal). Secret treasure
May the protector Tsomen and Gényen Ludud Drakpo guard and seal it, Raksha Raksha Raksha Samaya རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ,，，Seal Seal Seal). Protect and safeguard the fortunate son, Samaya Raksha Raksha. The root of this is the treasure document.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལ་བུ་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ངོར་ཆོག་ཁྲིགས་ལུགས་སུ་མཛད་པར་སྣང་ངོ་།། །།
གུ་རུ་དྲག་པོ་མཐིང་ནག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིའི་ལས་བྱང་ཕྲིན་ལས་མྱུར་འགྲུབ།

【汉语翻译】
於我等師徒前，似已如儀軌般行事。
咕噜猛厉青黑，天铁霹雳宝剑之事业仪轨，速疾成就。

【英语翻译】
It seems that the ritual has been performed properly in front of me and my disciples.
The practice manual of Guru Drakpo Tingnag, the sky-iron thunderbolt sword, swiftly accomplishes activities.

============================================================

